» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 《魔神英雄传》翻译

大陆同时引进前两部,日本人名不适合音译,角色却大多音译。居然不认识日语伝,OP中文字成《魔神英雄坛》,百度贴吧将错就错。另一部SUNRISE动画《铠传》(播出更早)愣是被翻译成《魔神坛斗士》,感到怀疑人生……
借圣斗士名声,龙神丸龙星丸翻译成神龙斗士。大陆引进《超魔神英雄传》角色不再音译,龙神丸虽直译龙神号,片名愣是改成《神龙斗士》承接前两部。7080后看过前两部,对超魔翻译名一脸懵逼。90后仅看过《超魔》,不接受网上日语中文字幕的音译名,观念差180度。
四月出新作,字幕应该按哪边翻译?渡音译为瓦塔路,并非诺。国语配音战部渡愣是成瓦塔诺森部,森部为日语“姓”音译,并非战部。

[ 本帖最后由 conan00 于 2020-2-19 09:42 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2020-2-20 15:26 发表
海火子是怎么翻译的,本人怀疑当时的人脑子进水了
日语训读音译,何以训读(片中并非训读音)翻译,估计永远成谜案
《超时空游侠》男主名hayato在国语版翻译成沙克强,丝毫边不沾(日语版中文字幕却延续其译名)



TOP

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-20 16:21 发表
posted by wap, platform: Chrome
这个动画香港叫做时光茶煲,才是绝顶的信达雅

广东话 茶煲=trouble=片中的飞天茶壶
都不想Tondekeman直译成“人”,或奥特曼式音译。外观翻译模式,类似雷神之锤(北斗一杜鲁,为雷神托尔日语假名音译)=夺命飞斧。


TOP

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-21 10:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
用拼音读日本汉字不能说是什么错误。。
刚发现我在顶楼说法不对,而是翻译乌龙。
当战斗讲时,战确实读森(如战神丸),当姓氏时不同。类似飞鸟当姓名时,读音完全不同。“八百万”汉字,换另一套读音为无限大意思。

TOP

引用:
原帖由 coldiori 于 2020-2-23 21:49 发表
战部的念法是いくさべ(ikusabe)
既不是senbu也不是ikusabu。。。

各位去了解下日语,才会更好的理解日语里人名的念法。
当然人名还有很多生僻的训读念法。
不过懂中文的能够发现,日文里很多字训读(特别是人 ...
新动画仅9话,两周一话,第5~9话要到9月
32年了,五主角CV未变

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博