» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 18 12
发新话题
打印

[讨论&乱弹] 《魔神英雄传》翻译

大陆同时引进前两部,日本人名不适合音译,角色却大多音译。居然不认识日语伝,OP中文字成《魔神英雄坛》,百度贴吧将错就错。另一部SUNRISE动画《铠传》(播出更早)愣是被翻译成《魔神坛斗士》,感到怀疑人生……
借圣斗士名声,龙神丸龙星丸翻译成神龙斗士。大陆引进《超魔神英雄传》角色不再音译,龙神丸虽直译龙神号,片名愣是改成《神龙斗士》承接前两部。7080后看过前两部,对超魔翻译名一脸懵逼。90后仅看过《超魔》,不接受网上日语中文字幕的音译名,观念差180度。
四月出新作,字幕应该按哪边翻译?渡音译为瓦塔路,并非诺。国语配音战部渡愣是成瓦塔诺森部,森部为日语“姓”音译,并非战部。

[ 本帖最后由 conan00 于 2020-2-19 09:42 编辑 ]


TOP

还是将错就错,瓦塔诺吧!



TOP

posted by wap, platform: Android
瓦塔诺和西米够,还有施巴拉古大师才是正道……


TOP

posted by wap, platform: Chrome
好歹也是接近的音译,不会比变形金刚乱取名更离谱

TOP

posted by wap, platform: iPhone
先入为主吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
神龙斗士的翻译算好的  卡内奇 希多 陈大鲁 这几个,我二十多年以后才知道原名是 国宝宪一 火堂害 不知火明.........

TOP

海火子是怎么翻译的,本人怀疑当时的人脑子进水了

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2020-2-20 15:26 发表
海火子是怎么翻译的,本人怀疑当时的人脑子进水了
日语训读音译,何以训读(片中并非训读音)翻译,估计永远成谜案
《超时空游侠》男主名hayato在国语版翻译成沙克强,丝毫边不沾(日语版中文字幕却延续其译名)

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @conan00  于 2020-2-20 15:39 发表
日语训读音译,何以训读(片中并非训读音)翻译,估计永远成谜案
《超时空游侠》男主名hayato在国语版翻译成沙克强,丝毫边不沾(日语版中文字幕却延续其译名)
这个动画香港叫做时光茶煲,才是绝顶的信达雅

广东话 茶煲=trouble=片中的飞天茶壶

TOP

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-20 16:21 发表
posted by wap, platform: Chrome
这个动画香港叫做时光茶煲,才是绝顶的信达雅

广东话 茶煲=trouble=片中的飞天茶壶
都不想Tondekeman直译成“人”,或奥特曼式音译。外观翻译模式,类似雷神之锤(北斗一杜鲁,为雷神托尔日语假名音译)=夺命飞斧。

TOP

台湾那边翻译胡搞似乎是因为以前要求人名翻译必须本土化,中华一番是受了赞助商广告植入的毒害(小当家干脆面、及第水饺、嘟嘟香肠等等),至少不算拍脑门瞎翻译,而大陆的某些误译除了脑袋被门夹了以外都找不出解释

顺便一提有人还记得以前哪本书里把机器猫给翻译成铜锣领带的
本帖最近评分记录
  • conan00 激骚 +2 泪流满面 2020-2-20 17:38

TOP

我觉得国内当时译名还有几点:
1、名字长一点相对有气势。
2、魔、神、斗、超级、第一、英雄等等这种词很容易就被大众记住。
3、当然,角色取名硬凑好记的就很正常了~

TOP

posted by wap, platform: Android
我专门查过,战部渡的战部是ikusabu不是senbu

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @EVA1  于 2020-2-21 06:54 发表
我专门查过,战部渡的战部是ikusabu不是senbu
用拼音读日本汉字不能说是什么错误。。

TOP

引用:
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-21 10:45 发表
posted by wap, platform: Chrome
用拼音读日本汉字不能说是什么错误。。
刚发现我在顶楼说法不对,而是翻译乌龙。
当战斗讲时,战确实读森(如战神丸),当姓氏时不同。类似飞鸟当姓名时,读音完全不同。“八百万”汉字,换另一套读音为无限大意思。

TOP

 18 12
发新话题
     
官方公众号及微博