»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽
开心笑
混世魔头
帖子
2454
精华
0
积分
5691
激骚
159 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2007-9-24
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2019-9-18 13:02
显示全部帖子
我从十年前开始,每次审核翻译测试稿就先做两件事,第一件是搜“诶”,第二件就是搜“果然”“所以说”这类词。
用“诶”的都是文盲,直接无条件PASS。把“やっぱり”无脑翻成“果然”的就是人肉机翻,不用继续看都可以确定满篇机翻。
像“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”肯定就不是人话,连基本的逻辑都没有,根本谈不上中文习惯、日语习惯、翻译风格。
UID
90204
帖子
2454
精华
0
积分
5691
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
4474 小时
注册时间
2007-9-24
最后登录
2025-2-4
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计