» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 29 12
发新话题
打印

最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽

posted by wap, platform: Android
“什么跟什么嘛”这到底是怎么翻译出来的?这句话只要是日本ACG爱好者肯定不陌生,基本上就是个约定俗成的日语专用翻译,因为你在任何其他外语里都见不到这样的翻译,中国人也绝不这么说话。这特别有意思,日语原文真的就是这字面意思么?

另外就是“果然”(呀吧哩)的翻译。中文的“果然”是一个带有因果关系的连词,一般用来连接前后有因果关系的两句话,比如“每天吃宵夜,果然变胖了”。但是日语的呀吧哩我感觉更像是个语气词,不承担连接两句话的作用,也不一定需要前置因果。比如可以没有任何前因的来一句“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”,但是翻译成这样的话“果然”这个词就很突兀,很多余,很不符合中文习惯了。那怎么翻译更合适呢?


TOP

posted by wap, platform: Android
发错区了…



TOP

posted by wap, platform: Android
看原版吧…
日语不懂,英语懂。
看电影和玩游戏的时候,听对话会会心一笑,但是中文翻译过来就稍微差一点。
比如说洗剪吹15里面,吃饭时候Prompto偶尔会说Watch out stomach.翻译是开动了。
英文原话更能体现出Prompto 皮,但翻译过来就没了那个味道,但也不能说翻译不好,因为国人不会说那么俏皮的话,毕竟是文化差异。

成功将话题,拉回到游戏。

本帖最后由 深蓝色的海 于 2019-9-17 17:20 通过手机版编辑


TOP

Posted by: HUAWEI HMA-AL00
什么跟什么嘛,日语原文是什么?何なんだよ?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译的太累赘

什么嘛
夏天还是得大口喝冰啤酒舒服啊

TOP

夏天就应该大口大口地喝冰啤酒才舒服啊

TOP

posted by wap, platform: Lenovo
果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊

这话在中文看来也没问题啊,果然也可以当副词的。。。。。

本帖最后由 VODKA 于 2019-9-17 20:07 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: 小米
键盘翻译家

TOP

就是翻译腔呗,这个需要根据原文进行一定程度的重构文本才行,对语序和结构都会有一些破坏。另外和文化、语言特性相关的内容本来就很难翻译过来,所以呢,习惯就好。

TOP

书面语吧,果然,倒是没那么多讲究,作为读者的我来说。能懂意思就行。

TOP

我从十年前开始,每次审核翻译测试稿就先做两件事,第一件是搜“诶”,第二件就是搜“果然”“所以说”这类词。
用“诶”的都是文盲,直接无条件PASS。把“やっぱり”无脑翻成“果然”的就是人肉机翻,不用继续看都可以确定满篇机翻。

像“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”肯定就不是人话,连基本的逻辑都没有,根本谈不上中文习惯、日语习惯、翻译风格。

TOP

posted by wap, platform: Android
果然是表事实与预期相符的,而不是表因果关系的。

TOP

惊讶的看着上面的翻译~水很深

TOP

果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊。

这句话看着也通顺啊。

TOP

我觉得果然放在开头的情景也挺多的啊 不觉得有什么问题

TOP

 29 12
发新话题
     
官方公众号及微博