»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 你们看看疯兔的中文,翻译不上心还不如玩英文!
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
你们看看疯兔的中文,翻译不上心还不如玩英文!
emmer
混世魔头
帖子
3918
精华
0
积分
12073
激骚
450 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2007-7-1
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2017-9-28 21:36
显示全部帖子
本地化大部分都是外包的
软件解包,文字导出,发给各语种二次外包的翻译,译者用辅助翻译软件(CAT)以句为单位进行翻译
PM进行统筹和协调
译者在作业的时候面对的都是支离破碎的句子和词语
时间和预算充裕的项目,在开工之前会有词语库和一致性培训
翻译过程中会定期检查和评估翻译质量,节选部分译稿发给对应语种的母语译者进行评审
翻译和校对同步进行
时间和预算不充裕就只是单纯的文本翻译,然后用一些检查工具跑一下就导入了
最后顶多就是走马观花的看一下有没有文字超出显示范围之类的明显问题
我以前做项目的时候,旺季一个PM要同时带几个项目几十个甚至上百个语种的翻译
没辙,客户就给这点钱,就给这点时间
这都是一分价钱一分货的事儿
这还是本地化界排前列的公司里相对正规的流程
跟爱好者那种慢工出细活的做法是两回事
[
本帖最后由 emmer 于 2017-9-28 21:41 编辑
]
UID
82891
帖子
3918
精华
0
积分
12073
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
15950 小时
注册时间
2007-7-1
最后登录
2025-2-12
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计