» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 你们看看疯兔的中文,翻译不上心还不如玩英文!

本地化大部分都是外包的
软件解包,文字导出,发给各语种二次外包的翻译,译者用辅助翻译软件(CAT)以句为单位进行翻译
PM进行统筹和协调
译者在作业的时候面对的都是支离破碎的句子和词语

时间和预算充裕的项目,在开工之前会有词语库和一致性培训
翻译过程中会定期检查和评估翻译质量,节选部分译稿发给对应语种的母语译者进行评审
翻译和校对同步进行
时间和预算不充裕就只是单纯的文本翻译,然后用一些检查工具跑一下就导入了
最后顶多就是走马观花的看一下有没有文字超出显示范围之类的明显问题

我以前做项目的时候,旺季一个PM要同时带几个项目几十个甚至上百个语种的翻译

没辙,客户就给这点钱,就给这点时间
这都是一分价钱一分货的事儿

这还是本地化界排前列的公司里相对正规的流程

跟爱好者那种慢工出细活的做法是两回事

[ 本帖最后由 emmer 于 2017-9-28 21:41 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博