管理员
原帖由 @Karma 于 2014-10-25 21:32 发表 你完全不实事求是,是在回避问题,贴的又怎么样?贴的就是错的?要我自己再去看一遍记录一下再发出来?这个作者就是这样做的,看了翻译觉得毁作品,特意再看一遍记录。我这样再做一遍,给你类似的结果,你就觉得是正确的了? 我上个帖子跟你好好说了,结果你就没有回复。 你太过自大,觉得唯有自己的感觉才是正确的。要问什么毛病,毛病就在于你自己不实事求是,自己看了后觉得还可以,所以其他人的观后感就是跟风,居心叵测。然后有人英语比你好,指出的错误比你多,你就无视了,继续缩在自己的想法里。 活该看不懂电影?你如果觉得自己靠这样的字幕看“懂”了电影,那你还真悲哀。 我看大陆中文字幕的电影也不少了,比贾翻译翻得好的片子多了去了,她这水平完全没有借口。
查看详细资料
TOP
原帖由 Karma 于 2014-10-25 19:31 发表 9.【Blue Prisoner】go to town 字幕翻译:真是大餐 实际意思:我要爆你菊花 10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you. 字幕翻译:或者够胆量的话,我们会收拾你。 实际意思:更准确来说,是我们会搞你。 11.【Drax】Drax讲述老婆孩子被Ronan残害的经历,最后总结道: “He killed my family!” P.S. 后来Drax不小心drunk dial了Ronan,面对仇人大喊你杀了我老婆你杀了我女儿那一幕很有红毒蛇亲王战魔山的赶脚。 字幕翻译: 他毁了我的家庭 实际意思: 小三插足叫毁掉家庭,这里是说 “他杀了我全家”。 13.【Gamora】屡次称干脆面为“rodent” 字幕翻译: 小浣熊 实际意思: 鼠辈/耗子 15.【Peter】she had no idea 字幕翻译: 没文化真可怕 实际意思: 她根本不知道有多么肮脏下流 17.【Gamora】 I do not dance 字幕翻译: 我不需要跳舞 实际意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是个战士,是个杀手,不屑于跳舞。所以才有下文宝强的Kevin Bacon典故。 18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing 字幕翻译: 教会了人们扭屁股 实际意思: 教那些假正经的人跳舞。此处没能理解短语的意思,后面卡魔拉的对白中这个短语也错翻成了扭屁股。 19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery! 字幕翻译: 花言巧语 实际意思: 我不会被你下体的魔咒勾引的! 22.【Gamora】You’re despicable. 字幕翻译: 你唯利是图 实际意思: 你卑鄙无耻 23.【Gamora】Knowhere 字幕翻译: 不毛之地 实际意思: 虚无知地 25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸占之后全面逆袭,出言顶撞灭霸: “You call me boy!!!!” 字幕翻译:你叫我孩子 实际意思: 你竟敢叫我臭小子。 26.【Ronan】burn it to its core 字幕翻译: 摧毁它的核心 实际意思: burn it to its core类似于burn it to the ground 不是说烧毁你家地面而是说烧光房子/夷为平地的意思。所以这里翻成把Xandar烧成灰烬就好了。 28.【Peter】Side by side 字幕翻译: 赚个翻天 实际意思: 并肩作战 29.【Rocket】Tear your ship a new one 字幕翻译:打烂 实际意思: 炸个新菊花/开个新菊花 32.【Yondu】Submerge! 字幕翻译: 出动 实际意思: 下潜 33.【Drax】众人攻上Dark Aster飞船后,Drax突然煽情,说大家都是我的朋友,宝强是我朋友,傻大树是我朋友,然后对卡魔拉说:“This green whore is my…” 字幕翻译: 绿老虎 实际意思: 绿婊子 35.【Peter】宝强嘲讽Ronan是 “big turd blossom” 字幕翻译: 大花脸 实际意思: 大翔花/满脸翔花开