» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: MAC OS X
这事儿本来就有点儿被过度放大,如果不是属了贾某的名儿,根本不至于炒到现在这个程度,甚至可能不会有多少人提及。
这条字幕谈不上好,但属于国内译制片正常偏上的水准。为啥,不是贾某水平如何,而是因为这是迪士尼的片,迪士尼非常重视海外本土化,他们会在翻译过程中尽力配合并监督,保证成片的中文化必须达到一个他们可以接受的标准,你们可以自己回想迪士尼之前的所有电影,包括歌舞片的中文唱词水准。比如都是歌舞动画,看看冰雪和里约的差别,还有这回银河里很多字幕位置的细节处理,这是迪士尼的态度。其他片商可就不是了,有些片子台本拿到译制片厂,看不到电影就要开始做翻译,有些片子为了防盗,配音演员录音时看到的版本除了角色之外都会打上马赛克,出来的质量也并不重视,让外包服务扫一眼就过了,所以质量才参差不齐。还有,引进片的字幕限定四大译制片厂最主要的原因是审查政策,译制片厂出的字幕原则上不需要对观众和片商负责,而是要向上负责,符合规则不犯错误是第一要务,内容好不好是其次,所以某些东西根本不可能往银幕上放。
另外,好多谷说没翻出来的笑话里,除非都用括号注解哪儿好笑(笑话有注解这事儿本身就不好笑了),否则根本就没有多少国内观众会笑,很多微妙的笑点需要对美国文化有较深的了解,我且问一句,本版有5%的观众定期收看SNL吗?反正哪怕细到做影视节目的年轻人里,推荐SNL、FamilyGuy这种特别强调以流行文化为主要调侃对象的插科打诨剧,十个人里能有二个能对上电波就不错了。大陆影院观众里能够有那种感觉的人根本也没多少,属于小众中的小众,现在的全民批判中,确实也是起哄的居多。之前刚上时说过,能看懂那些梗的朋友根本也不会在意那条字幕,其实这也不单纯是英文水平的问题,主要在于平时看的够不够多够不够熟悉。就好像去年有人在这儿批冰雪奇缘时我记得我也提过,那部电影里的人物设置和关系,在美国普通家庭观众尤其是Teenager看来和我们是完全不同的感觉,这种差异并不是好的翻译就能传达的。
最后顺嘴说下「接地气」的事儿,并不是所有观众都讨厌「接地气」,基数较大的时候,来自普通观众的反馈有时候和我们在网上看到的「民意」并不相同,其实目前的状况是,观众里相当部分的人既不知道她翻的准不准,甚至也不在乎,翻出正确的意思远不如扯两个流行词儿能让他们觉得好笑,这也是为啥贾某之前热成这样也没有叫她回避。。。


本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-25 13:51

TOP

性暗示的俚语翻出来过不了审片这点站得住脚



TOP

posted by wap, platform: 华为 荣耀6
搜了下贾翻译的照片,感觉还行


TOP

posted by wap, platform: 华为 荣耀6
原来长这样,坚决不黑了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

爆米花电影翻译出天马流星拳我还是能忍
反正也不会引进严肃的片子,你们太认真了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
智商硬伤不是盖的啊
西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪!
简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok
但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣!
话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢
本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-25 13:50

TOP

引用:
原帖由 wenhan1026 于 2014-10-25 01:43 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀6
原来长这样,坚决不黑了
不黑了!!!

TOP

posted by wap, platform: Chrome
贾翻译怎么洗也黑

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note II
长得也不咋地啊,给3不0

TOP

网上有些东西根本当不得真,本来中国人素质就偏低,网上说话可以不负责任反正也没人知道你是谁,屏幕外面是人是狗也没人知道,所以网上喷子特别多。

很多人更是人云亦云的无脑之徒,什么东西都跟风喷几句、阴阳怪气的调侃几句显得自己水平高。

贾翻译根本不用理会网上那些喷子,说实话,某些喷子也就是现实里的撸射网上发泄下找找存在感罢了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-25 02:35 发表
智商硬伤不是盖的啊
西游记这个例子好,观音一句“你这泼猴!”能翻译成“你这小猴猴!”?有人站出来说翻的不对,你出来最多能和个稀泥,哎呀大差不差差不多意思啦!你能站出来“这小猴猴翻译精确毫无问题”你这么说不被喷成筛子才怪!
简单讲你可以喷谷大白话吹毛求疵,这个ok
但是你说假翻译翻译精确毫无问题这就是自找没趣!
话说回来贾翻译是吃这口饭的,不是网上自娱自乐的字幕组,最应该在翻译上吹毛求疵的应该是他自己,这点都混不明白,还英文水平这水平讨论一身劲,歇了罢
此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查

我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片中反而不舒服,你这样不懂英文看片的时候满脑子谷大谷大的,自然先入为主的不爽了

我是抱着被字幕雷翻的觉悟去的,结果听下来还可以嘛;你作为不懂英文听风是雨的代表,跑到电影院两眼一摸黑,就一条字幕救生圈,看完之后也不知道好坏,回来一搜谷大的文章,“卧槽原来这么多错误,白看了!”  
大部分人云亦云得人心路历程就是如此,again,感谢你站出来

TOP

不管说啥,天马流星拳这梗是无法洗地的

TOP

posted by wap, platform: iPhone
rodent虽然有“鼠”的指向,但并没有到羞辱的程度,骂人的程度,如果是真的吵架,还有一个单词更具侮辱性,就是rat,rat可以直译成鼠辈

这里谷大想当然了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @glavewind  于 2014-10-25 10:54 发表
不管说啥,天马流星拳这梗是无法洗地的
天马流星拳没法洗

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-25 10:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
此处是略带搞笑的把火箭的身世介绍出来的桥段,你觉得该怎么翻,就一个单词,方便你查

我觉得这里不仅翻译的毫无问题,简直是处理的很到位,在我的原贴就说了,谷大的翻译放到片 ...
别提什么观影效果,片子结构那么紧凑,还有逗逼主角一直逼叨逼逼叨逼,任何一句台词都转瞬即过,哪有空给你仔细琢磨?
小浣熊ok么?我小熊熊ok?小狗熊ok?小可爱ok?要说不影响观影效果,我这么多熊都不会影响观影效果。你叫悟空小石猴小猴猴都不会影响观影效果但不代表你把泼猴翻译成小猴猴小石猴就是翻译准确
我是先看到谷大白话,后面才看的电影,片子台子量大,又是剧情节奏炸裂的火爆爆米花动作片,这些个错译漏译确实不大影响整体片子
但是这简单到极致的错译漏译能说翻译精确也真是奇葩
He’s vulnerable
But these ones here...they are corrupt and cruel.
Don't speak for me!
Not all, you will already be dead
Because I am one of the idiots who live in it.
Side by side
irks me
denounce your paltry gods
这些个怎么洗,这些你都不用洗,漏译的呢?因为漏译的部分不影响剧情理解,所以漏译都不算个事,完全就是翻译准确
还是那句话,官方翻译,最应该吹毛求疵的就是她自己!这都不明白喷个毛
本帖最近评分记录
  • zhaolinjia 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2014-10-26 12:00

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博