» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 现在国内电影都开始在字幕翻译上和谐内容了

其实吧……

就这事,你说是让听不懂的观众就少看见几个字有问题,还是直接把这句对白删了更讨厌……

字幕审查早就好久好久的了,曾几何时,电影字幕永远看不见伊朗伊拉克阿富汗等等国名

复联4的字幕都没翻译“法西斯”呢……
能躲则躲……


TOP

引用:
原帖由 laciel 于 2019-12-14 23:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
这跟我听不听得懂毫无关系。眼看真理部渐渐成形才可怕
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……

就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……

所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……

现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……

其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……

以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……

当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……



TOP

引用:
原帖由 laciel 于 2019-12-14 17:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
但是本片真的是和谐得毫无必要…
另外单独扯一句,就说这片这几个和谐的词……

我真想不起上一次国内影院,看见说纳粹说法西斯的,是什么片子了,可能二战题材的,那就随便说了,但是现实题材,提一句的,我确实想不到……

至于masturbation这词,别说引进片啥时候提了,国内给正常翻译了的,好像是,我记得变形金刚2?
其余我真想不到了,我能想到的反而是,好像哈,一提这词,就给含糊其辞字幕改过去了……

另外去年上三块广告牌的时候,之前不也讨论来的么,想看看这片好多台词能怎么翻……
结果还不是翻译的轻描淡写……


TOP

引用:
原帖由 KIRITE 于 2019-12-15 11:37 发表

变形金刚1的时候,男主带擎天柱回家,他爸妈问他在房里做啥,我记得翻译成“做那个事情”
那应该是我记错了,我就记得早期变形金刚有一集有这个情节,而且好像翻译的也没(利刃那样的)那么遮掩……

不过都太久远了……

TOP

引用:
原帖由 laciel 于 2019-12-13 23:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
早年间只是和谐下F word和屏蔽“天朝”“北京”,但是篡改成《利刃出鞘》这样登峰造极的还真没见过。
说小外孙是nazi,改成“怪物”。
据说《乔乔兔》也有望引进,那字幕还能看么 ...
话说不知道您当时提乔乔兔的时候,看没看片子呢……

乔乔兔我今儿看了,片子吹爆先放一边……

就这个对白的内容……真要是按照利刃那个和谐的方式……
我觉得整个电影可能只能翻译30%的字幕出来……

于是我对这片的国内版兴趣已经非常大了,就是因为想看看字幕怎么处理……
毕竟是一个无论画面内容还是故事内核,都特别没问题、可以一刀不剪的片子,最后就看这些敏感词敏感对白了……

TOP

posted by wap, platform: 小米
伊斯特伍德新片的几句对白还是没翻译出来,不过画面给的相关信息倒是够了,观众不至于误解


现在已经感觉乔乔兔不那么难翻译了…

TOP

猛然想起《别告诉她》的国内公映版,全家吃饭瞎逼絮叨各种刻意冲突的那场戏,国内版还删了小两分钟长度的一整段

然后国内版的结尾,还加了个祝各位父母长命百岁之类的字幕

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博