T-Square很赞
天外飞仙
The Wait is Over!
查看详细资料
TOP
原帖由 KIRITE 于 2009-8-14 11:11 发表 其实国配的译本做得好的话,对付那种一语双关的 美语俚语,“笑”果来得要比字幕好很多 比如冰河世纪3 两只负鼠里把Roger(知道,晓得)当做人名的那段笑话 国内上映的国配和字幕都是同一台本: 负鼠兄弟:喜德 ...
原帖由 KIRITE 于 2009-8-14 14:11 发表 是你自己理解错误了吧?你看下楼主的首贴 “那种E文又不好的,还什么片子都要一味追求原声,看到国配就喊垃圾,看到国配就喊等原声的,不是装B是啥……” 至少像你这样英文又好,配音只是PASS(而不是喊垃圾 ...