» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽

posted by wap, platform: Android
“什么跟什么嘛”这到底是怎么翻译出来的?这句话只要是日本ACG爱好者肯定不陌生,基本上就是个约定俗成的日语专用翻译,因为你在任何其他外语里都见不到这样的翻译,中国人也绝不这么说话。这特别有意思,日语原文真的就是这字面意思么?

另外就是“果然”(呀吧哩)的翻译。中文的“果然”是一个带有因果关系的连词,一般用来连接前后有因果关系的两句话,比如“每天吃宵夜,果然变胖了”。但是日语的呀吧哩我感觉更像是个语气词,不承担连接两句话的作用,也不一定需要前置因果。比如可以没有任何前因的来一句“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”,但是翻译成这样的话“果然”这个词就很突兀,很多余,很不符合中文习惯了。那怎么翻译更合适呢?


TOP

posted by wap, platform: Android
发错区了…



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博