»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
最近看了几本中文版的东野小说,关于翻译的一点吐槽
PaoloMaldini
小黑屋
帖子
1373
精华
0
积分
5796
激骚
93 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-10-12
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2019-9-17 16:36
显示全部帖子
posted by wap, platform: Android
“什么跟什么嘛”这到底是怎么翻译出来的?这句话只要是日本ACG爱好者肯定不陌生,基本上就是个约定俗成的日语专用翻译,因为你在任何其他外语里都见不到这样的翻译,中国人也绝不这么说话。这特别有意思,日语原文真的就是这字面意思么?
另外就是“果然”(呀吧哩)的翻译。中文的“果然”是一个带有因果关系的连词,一般用来连接前后有因果关系的两句话,比如“每天吃宵夜,果然变胖了”。但是日语的呀吧哩我感觉更像是个语气词,不承担连接两句话的作用,也不一定需要前置因果。比如可以没有任何前因的来一句“果然夏天最舒服的事就是大口喝冰啤酒啊”,但是翻译成这样的话“果然”这个词就很突兀,很多余,很不符合中文习惯了。那怎么翻译更合适呢?
UID
109313
帖子
1373
精华
0
积分
5796
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
1166 小时
注册时间
2008-10-12
最后登录
2020-1-2
查看详细资料
TOP
PaoloMaldini
小黑屋
帖子
1373
精华
0
积分
5796
激骚
93 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-10-12
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2019-9-17 16:55
显示全部帖子
posted by wap, platform: Android
发错区了…
UID
109313
帖子
1373
精华
0
积分
5796
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
1166 小时
注册时间
2008-10-12
最后登录
2020-1-2
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计