» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

话说《梦幻模拟战》这名字是咋起出来的?

日文卡带包装上有个Fantasy Simulation
其实这就是“奇幻战棋游戏”的意思
之所以“梦幻模拟战”这个名字能流传甚广,大概也是因为一般玩家也不知道“兰古丽萨”是什么意思


TOP

引用:
原帖由 zhuliang 于 2018-8-26 12:42 发表
瞎翻算什么,还有官方翻译错了将错就错的,美国那边vega跟bison角色都互换了。
那不是错了,是故意的
官方担心直接把黑人拳王叫M·拜森会引来法律官司,所以把四天王的名字在美版里打乱了
因为拳王的形象显然源自麦克·泰森



TOP

引用:
原帖由 DoloresI 于 2018-8-26 13:51 发表
燃烧战车
燃烧战车翻译的很好,一点不土
MGS5的最终BOSS就是名副其实的燃烧战车
土的是合金装备,不但土,还彻底错了,因为Metal Gear的意思是金属齿轮


TOP

引用:
原帖由 tripx 于 2018-8-26 14:21 发表
这游戏的人设师好像还做过H动画,不过成本太高只有一集就腰斩了。
漆原做过好多次18禁OVA了
你说的是他的最后一个Front Innocent,一集就太监了

TOP

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2018-8-26 14:37 发表


按照电软的说法,应该是 “燃烧战车· 团结”

这个团结,也是有趣得紧。
燃烧战车团结=Metal Gear Solid Integral
Integral其实是完全版的意思
燃烧战车这个叫法很有历史了,大概不是电软发明的,因为从FC版Metal Gear就这么叫

TOP

引用:
原帖由 elia 于 2018-8-26 14:57 发表


Metal 金属叫合金
Gear 齿轮也算装备
也不算太错
MGS1的PC版图标是个齿轮
2004年新川的第一本画集,扉页也是齿轮
这些还只是旁侧敲击的话
MGS3里Metal Gear的发明者格兰宁直接明说了“这是一种衔接步兵与炮兵进化缺失环节的武器,一种金属齿轮”
所以,就是齿轮,不是装备

TOP

引用:
原帖由 GAYBL 于 2018-8-26 15:20 发表
KONAMI后来官方翻译是潜龙谍影。就是不知道现在还用不用这个了。
还在用
这个名字是MGS2后期官方拿出来的,大概就是2002年E3左右公布资料片的时候

TOP

引用:
原帖由 elia 于 2018-8-26 15:38 发表


“这是一种衔接步兵与炮兵进化缺失环节的武器,一种金属齿轮”

这段话有语病啊,一种武器一种齿轮?更合适的翻译是一种武器装备啊
有上下文的
前面提到的是“人类与类人猿进化的缺失环节”,说的就是类似海豚的海猿假说
步兵有脚,但火力弱;炮兵火力强,但行动不便
坦克提供了衔接,但履带的行动地形依然是有限的
Metal Gear的初衷是有双脚可以行走的炮兵,连接炮兵和步兵的缺失环节,补充战争体系空白的齿轮

把战争体系比作一个机器(实际上Gears of The War的原意也是战争齿轮,LOGO就是一个齿轮,Cliff B亲口确认过这一点)
那么衔接空白的自然就是齿轮

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2018-8-26 15:55 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 jun4rui 于 2018-8-28 07:36 发表
posted by wap, platform: Android
最离谱的是把tomcat翻译成汤姆猫的。。。
F-14那个代号是怎么来的,其中一种说法就是汤姆与杰瑞

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博