» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 33 123
发新话题
打印

[新闻] 任天堂官方宣布,中文角色译名变更。

https://www.nintendo.com.hk/support/information/2022/1223.html
变更后,简繁中文译名更为统一。

森喜刚->咚奇刚
桃花公主->碧姬公主
菊花公主->黛西公主


马力欧,瑪利歐
塞尔达,薩爾達
这些差异未能更改,将继续存在。

其实老任真应该学学迪士尼和哆啦A梦,统一的中文译名有利于品牌记忆。

[ 本帖最后由 lencil 于 2022-12-23 23:51 编辑 ]


TOP

posted by wap, platform: Android
改了以后更多人叫碧池了



TOP

当时喊中文名的时候估计也没考虑太多,港台也喜欢乱叫一通,也就这几年内地市场的崛起让老任开始把官方中文当标配


TOP

posted by wap, platform: iPhone
马力欧应该改回玛丽。
薩爾達 这几个字更有神秘的魔力美感。

TOP

posted by wap, platform: Android
其他译名倒没啥

问题是咚奇刚是什么鬼。。。这译名真见鬼了

TOP

第一个改啥啊,森喜朗这几年的暴论和大猩猩有啥区别,起的好啊

TOP

posted by wap, platform: iPhone
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字

TOP

引用:
原帖由 蘑菇和跳! 于 2022-12-24 04:25 发表
posted by wap, platform: iPhone
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
我倒要看看马里奥大电影里到底怎么称呼这些角色?到时候中文配音来两个?简体繁体各一个?

TOP

posted by wap, platform: 小米
这都什么鬼

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @蘑菇和跳!  于 2022-12-24 04:25 发表
为什么就是不肯好好叫马里奥,大金刚,这些都已经深入人心的名字
应该和商标被抢注有关。

TOP

大金刚好惨,被虐两遍

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @超越怪的猫肉人  于 2022-12-24 01:27 发表
其他译名倒没啥

问题是咚奇刚是什么鬼。。。这译名真见鬼了
donkey kong
就是强制统一变成音译方式了
感觉比森喜刚强点…
不是据说森喜刚这名字是宫本茂钦点的么?

TOP

引用:
原帖由 lencil 于 2022-12-23 23:50 发表
https://www.nintendo.com.hk/support/information/2022/1223.html
变更后,简繁中文译名更为统一。

森喜刚->咚奇刚
桃花公主->碧姬公主
菊花公主->黛西公主


马力欧,瑪利歐
塞尔达,薩爾達
这些差异 ...
马力欧和塞尔达从大神游开始算都已经用了二十年了,国内马力欧名字肯定改不了,马力欧一改,游戏名要改,改游戏名不是又要申请版号?

迪士尼的名也不完全统一好吧,即使是较近期的《青春变形记》,中港台三地剧名不一样,港版角色名也有不同。也就经典的角色会统一。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
黛西挺好
碧姬是什么鬼……

TOP

posted by wap, platform: Android
感觉还是一帮自认为精通中华文化的日本人在敲定官方翻译,并且这个现象好像在日本人这边尤其明显

马力欧,不管你如何解释这个翻译从声音上更接近原声,还有什么力代表力量,欧象征水管工是意大利(欧洲)人
但是,这个翻译看上去无论如何就是不像一个正常名字

类似的还有capcom的嘉富康,感觉就是中文半吊子的日本人,硬凑了3个具有所谓美好意义的中文字来作为官方翻译

TOP

 33 123
发新话题
     
官方公众号及微博