» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[剧透] 《黑客4》剧情疑问(剧透慎入)

关于史密斯何时以及为何觉醒的我一直没搞明白。看了两遍,应该是办公室枪战那一幕觉醒的,但是为何那时才觉醒?触景生情突然触发了吗?之前还是他boss身份的时候应该是没觉醒的吧?但是那句“咱俩第一次在FBI的相遇”是真心话还是他故意借用游戏里的台词?


TOP

posted by wap, platform: Samsung
Smith就是Neo的反面分身。因此当neo被bugs和伪.墨菲斯借大楼报警唤醒时,他也被唤醒了。所以Smith是否苏醒的实时状态和neo的状态是一致的。

此前两人开会,进门时Smith引述台词那段,我的理解是neo是借Smith口道出了自己潜意识里对这个世界的质疑,而后面Smith说“第一次见面时在fbi审讯时撞出的火花”,这句话在英文台词里写得很含糊:“We have all the chemistry of an FBI interrogation”。你可以理解成第一次见面就“迸发了FBI审讯该有的火花”(原文是化学反应),也可以理解成第一次见面“如FBI审讯时爆发出的火花”。从故事逻辑上来讲,似乎这里理解为后者更加合理些,这样就把Smith的话变成了双关语:实际上matrix是以neo与Smith真实的fbi审讯记忆为基础,伪造了一个“两人初次见面打算搞游戏公司时发生了激烈的如fbi审讯般言语冲突”的记忆。也就是说此时Smith和neo一样,迷迷糊糊觉得当时两人有一场激烈得像审讯一样的争论,但不确定这个到底是真的有那场审讯,还是说仅仅是记忆的错乱。
我推荐的那个字幕,在一开始是直接翻译成fbi审讯的,但后面的版本又修订成了“如fbi审讯”,应该也是觉得这样翻译更合适吧!

本帖最后由 viewsonic 于 2021-12-31 01:38 通过手机版编辑



TOP

posted by wap, platform: iPhone
可以理解为不是第一次觉醒,可能60年里觉醒很多次,就如同neo跳楼很多次,和trinity相遇交谈很多次,然后回档很多次


TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @viewsonic  于 2021-12-30 17:33 发表
Smith就是Neo的反面分身。因此当neo被bugs和伪.墨菲斯借大楼报警唤醒时,他也被唤醒了。所以Smith是否苏醒的实时状态和neo的状态是一致的。

此前两人开会,进门时Smith引述台词那段,我的理解是neo是借Smith口道出了自己潜意识里对这个世界的质疑,而后面Smith说“第一次见面时在fbi审讯时撞出的火花”,这句话在英文台词里写得很含糊:“We have all the chemistry of an FBI interrogation”。你可以理解成第一次见面就“迸发了FBI审讯该有的火花”(原文是化学反应),也可以理解成第一次见面“如FBI审讯时爆发出的火花”。从故事逻辑上来讲,似乎这里理解为后者更加合理些,这样就把Smith的话变成了双关语:实际上matrix是以neo与Smith真实的fbi审讯记忆为基础,伪造了一个“两人初次见面打算搞游戏公司时发生了激烈的如fbi审讯般言语冲突”的记忆。也就是说此时Smith和neo一样,迷迷糊糊觉得当时两人有一场激烈得像审讯一样的争论,但不确定这个到底是真的有那场审讯,还是说仅仅是记忆的错乱。
我推荐的那个字幕,在一开始是直接翻译成fbi审讯的,但后面的版本又修订成了“如fbi审讯”,应该也是觉得这样翻译更合适吧!

本帖最后由 viewsonic 于 20211231 01:38 通过手机版编辑
求字幕

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @viewsonic  于 2021-12-31 01:33 发表
Smith就是Neo的反面分身。因此当neo被bugs和伪.墨菲斯借大楼报警唤醒时,他也被唤醒了。所以Smith是否苏醒的实时状态和neo的状态是一致的。

此前两人开会,进门时Smith引述台词那段,我的理解是neo是借Smith口道出了自己潜意识里对这个世界的质疑,而后面Smith说“第一次见面时在fbi审讯时撞出的火花”,这句话在英文台词里写得很含糊:“We have all the chemistry of an FBI interrogation”。你可以理解成第一次见面就“迸发了FBI审讯该有的火花”(原文是化学反应),也可以理解成第一次见面“如FBI审讯时爆发出的火花”。从故事逻辑上来讲,似乎这里理解为后者更加合理些,这样就把Smith的话变成了双关语:实际上matrix是以neo与Smith真实的fbi审讯记忆为基础,伪造了一个“两人初次见面打算搞游戏公司时发生了激烈的如fbi审讯般言语冲突”的记忆。也就是说此时Smith和neo一样,迷迷糊糊觉得当时两人有一场激烈得像审讯一样的争论,但不确定这个到底是真的有那场审讯,还是说仅仅是记忆的错乱。
我推荐的那个字幕,在一开始是直接翻译成fbi审讯的,但后面的版本又修订成了“如fbi审讯”,应该也是觉得这样翻译更合适吧!

本帖最后由 viewsonic 于 20211231 01:38 通过手机版编辑
所以还是不建议看中文字幕,很多时候字幕组会不自觉地注入自己对电影的见解,左右了其他人对电影的理解,就像20年前将“The One”翻译成“救世主”

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @heemoonl  于 2022-1-1 00:47 发表
求字幕
https://zimuku.org/dld/164295.html
应该是挺完美的一个版本了

TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @bobykid  于 2022-1-1 01:17 发表
所以还是不建议看中文字幕,很多时候字幕组会不自觉地注入自己对电影的见解,左右了其他人对电影的理解,就像20年前将“The One”翻译成“救世主”
你说的有道理,但是绝大多数国人的英文水平都没好到可以不看字幕或者只看英文字幕这种程度。字幕组加上自己的见解有时可以更方便观众掌握故事的脉络与前因后果,比如黑客帝国4,若是没有看过前作的,看这部对前因后果绝对是两眼一抹黑,适当通过字幕去引导还是有意义的。

至于“The One”的翻译,说实话还是挺难的,这个单词完全依靠语境,没有绝对合适的中文与之对应。“救世主”能让大部分人理解,就够了。

本帖最后由 viewsonic 于 2022-1-1 08:04 通过手机版编辑

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博