» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[求助] 電馭叛客2077的預約到底是什麽版本的?

posted by wap, platform: iPad
港港似乎喜欢夹带私货,感觉对文化输出有瘾


TOP

posted by wap, platform: Samsung
泰坦佛里面弄出个铁驭
现在又来个电驭,台湾人那么喜欢驭?幻想驭女无数?



TOP

引用:
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 13:38 发表


你要说别的译名咱们持保留意见,你说终结者翻译得烂不是纯抬杠吗?

不明白终结者这个译名有什么烂的,如果烂的话就怪人英文原名烂。

翻译不夹带私货是正常操作吧?
你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来.
"未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映而已
"魔鬼终结者"对比"终结者"也就多了一个夸张的形容词罢了,拿个夸张点的形容词吸引眼球,从宣传上考量可以理解.
不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事.
我另外再补充一点,"赛博朋克"这个词的翻译,完全就是词不达意,不合格的翻译,为什么?
因为punk,翻译做朋克,就是指代一种文化,但是游戏中的CyperPunks是指一种人,就是主角他们那种各种违法犯罪的low-lives,就算是白开水翻译,也应该翻译成赛博流氓,赛博混混


TOP

posted by wap, platform: iPhone
这翻译真难听

TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 11:57 发表
就知道抓住烂的说,除了比烂还有什么吗?
"电驭" 但凡关注过Cyberpunk2077还是理解不了要么就是就是有点slow understanding,要么就是明明就是理解了,只不过又嘴硬又固执而已
赛博朋克除了发音跟英语标题像,能跟游戏内容有半点关系吗?
人类是习惯驱动的生物,你看得难受只不过是因为你习惯了而已,任何(更好/更差的)改变都会让你浑身不自在.
就拿你举例的三个标题来说说吧
Terminator,大陆的白开水翻译是最烂的,看过台湾那些讨论时政的节目的基本都有这样一个印象,台湾媒体喜欢哗众取宠,吸引眼球,<魔鬼终结者>这个名在商业宣传角度看上比大陆的好,Terminator香港叫做<未来战士>,一来能传达两个意思:1.Terminator来自未来, 2.Sarah Connor 和John Connor这群人是为了人类的未来而战,二来也能吸引眼球.有深度,能吸睛,比"**终结者"高不知道多少倍了.
大陆的译名,喜欢用白开水翻译,这样最安全,就算出问题也不能怪到译者头上去,好的方面是,原Title起得好的,简单无深度的就能轻松达成信达雅,例如加勒比海盗.
不好的方面就是万一原Title有点深度的就可能会误导观众,我敢保证,不少人看完Shawshank Redemption,都会以为安迪杜夫林叫做肖申克
我算搞明白你那奇怪的审美和逻辑了,你这意思是作品标题翻译按原意准确翻译表达是无能,无视标题本意翻译,透露出作品本身内在内容越多的越信达雅是吧?标题翻译不求准确表达原意,只为了抓人眼球,反应作品本身内容越多就越好,这逻辑反正我不敢苟同。
照你这逻辑,巫师3应该翻译成打牌寻女记,上古卷轴5应该翻译成抓根宝天际历险。这给我感觉就是日式轻小说那种标题很长直接把内容先概述了的写法,这也能叫信达雅我就没什么好说的了。就再说说终结者吧,这种你翻译成未来战士本身就偏离本意了,你觉得它更好也只是你的观点,就像最终幻想翻译成太空战士一样好吧,我也不能说你是错的,只能说仁者见仁智者见智吧。
然后我们再谈谈别的,影视文艺作品有很多标题起的根本跟内容没什么关系,或者跟内容关系很薄弱,这种不直译的话就更扯淡了,比如希区柯克的西北偏北,按你的逻辑是不是翻译成广告商智斗黑帮?为了说明这个观点我还又去找了下一些标题内容关联不大的电影,结果发现港台译名还真是按你这个逻辑在瞎翻译,比如老无所依No Country for Old Men翻译成两百万离奇命案,阅后即焚Burn After Reading翻译成CIA光碟离奇失窃案,如果你觉得不考虑标题本意,只按作品内容自己取名叫信达雅的话,我只能说我们谁也别说服谁了,逻辑底层就有分歧,也不说谁对谁错了,各自安好吧。
本帖最近评分记录
  • noxyz 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-10-30 13:41
  • 伪装同学丶 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-10-28 14:24

TOP

其实就是直译还是意译之争

TOP

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:01 发表

你才是抬杠啊,这译名是他举的例子,我也就拿这个例子来说而已.你没看到后面我说的吗?之所以说白开水翻译安全啊,英文Title烂,所以导致白开水译名烂,怪不到译者头上来.
"未来战士"有夹带私货吗?都是对剧情的忠实反映 ...
屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。

不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。

但是“也就多了一个夸张的形容词罢了”,大哥什么话都让你说了真是欺负人啊。

你宣传怎么宣传都行,自己加广告语魔鬼冷酷不说话终结者都行。

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

这是我百度出来的,我觉得说得挺有道理的。

TOP

鲁迅那年头就争过了
这么看这边可能更多继承鲁迅硬译   那边可能就是林纾那种 接近于再创造

TOP

引用:
原帖由 urtoys 于 2020-10-28 14:23 发表


屁股坐歪了还怎么讨论啊。。。国内确实好多作品的译名有问题,离我最近的一个就是以撒的结合。

不夹带私货的翻译是基本,不夹带私货还能信达雅就是本事,这是事实,没错。

但是“也就多了一个夸张的形容词罢 ...
对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 14:36 发表
对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译

TOP

引用:
原帖由 bobykid 于 2020-10-28 14:36 发表

对,你的屁股最端正了
请问Cyberpunk 做到 "信" "达" 了吗? 更不要提雅了
我从最开始就说其他译名持保留意见,我的回帖就只在围绕终结者、魔鬼终结者、未来战士这里面最烂的译名是终结者说的。。。

还有老哥你说话太冲,是不是自己完全感觉不到?

不讨论了,大家都有个好心情吧。

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题,
但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:41 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
请问沙发你们翻译叫什么?沙发的翻译在我看来跟赛博朋克的翻译是一回事。如果你把沙发叫做坐用软毯那你确实可以质疑赛博朋克这个词本身的翻译
这不叫一回事,蝌蝌啃蜡vs可口可乐才是对应的案例

TOP

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @bobykid  于 2020-10-28 14:48 发表
说得越多越暴露,"sofa"只有一个意思,是一个家具,国内直接用音译,没有问题,粤语念"梳花",国语念"沙发"都没问题,
但是punk意思不止一个,不但指朋克文化,也有指崇尚朋克文化的人或者流氓,混混的俚语.官方演示片段里面,解说也多次使用Cyberpunks来指代主角他们那一类人群.连最基本的多义字都没翻译好,还好意思说准确翻译.
好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?

TOP

引用:
原帖由 ggd8789 于 2020-10-28 14:58 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
好一个说的越多越暴露,请问我用赛博朋克指代人又哪里错了?赛博朋克不能指代朋克群体,Cyberpunk才行?中文也没学明白吗?中文里朋克也可以指代人啊?您是真朋克还是假朋克啊?
朋克可以让人马上想到这是一类人吗?叛客就没问题,同样两个字,一个就很直观,另外一个让人再"脑补"一遍,高下立判

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博