» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 44 123
发新话题
打印

[任天堂] ......

posted by wap, platform: 小米 红米
139页,《风云武城二》,繁体版有多一项“拔河”。
这个专用控制垫的游戏一共有十款,简体版“家庭教练专用”放游戏名后面,而繁体版则是“红白机训练器”放游戏名前面。
这样,在书后的按名称索引,繁体版这十款游戏是排在一起的,简体版则是分散的。


《弹珠台》,繁体版多一句“两名玩家还会分别操纵左侧与右侧的击球杆”。

看了爱儿的视频,对战的时候是分别控制左右侧的击球杆。



140页,《燃烧职业足球》,繁体版多了“真实度”。

看了爱儿视频,还有大佬们的竞技。


《阿基拉》,繁体版最后多了一句“但没看过电影的玩家会难以理解剧情发展”。


《洛克人2》,繁体版最后一句有销量151万套。

不过在日本的销量榜里没有《洛克人2》。



141页,《职业棒球杀人事件》,简体版的“江川卓”在繁体版里是“井川卓”,江川卓能搜到,是棒球天才投手,87年11月因伤退役。井川卓没有搜到。


《古巴英雄》,简体版“看起来像是该公司另一款游戏《怒》的改良版”,繁体版则是直接肯定“本作改良自同公司开发的《怒》”。
简体版“能够通过秘密的方法进入隐藏关卡”,繁体版“还有能游玩隐藏小游戏的秘技”。这点是繁体版准确。那确实是个独立的隐藏小游戏,而不是隐藏关卡。



142页,前一句,繁体版看起来似乎是NOA想出售任天堂品牌给Coleco公司,而简体版则是NOA想以任天堂品牌来销售Coleco公司的ColecoVision游戏机。
后一句,则是简体版多了一句“连同光线枪和机器人一起销售”。


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-12 14:49 编辑 ]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:34 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 alexey 于 2020-8-11 12:58 发表
《疯狂城市》,被翻译成《鳄鱼先生》恐怕是盗版商玩了第一关就匆忙命名的结果(泥塘里有很多鳄鱼会袭击主角)。当年这种命名法好像很盛行,代表例证是《赤影战士》被称作《水上魂斗罗》(两个名字在当年是并行的,不过我见过的卡带写“水上魂斗罗”的居多,包括我自己当年曾拥有过的一盘12合一)。《疯狂城市》这游戏我记得一命不死(还是一次不接关?记不清了,毕竟20多年前玩的)通关会有不一样的通关剧情画面,而且ending画面完毕后返回标题画面时还能在音乐模式里出现隐藏曲目。这是很多年前模糊的印象,不排除会记错。
印象中《鳄鱼先生》好像是有这秘技,模糊记得音乐测试里有什么秘密似的。
不过gamefaqs上没找到,只有三个其他结局。(日版独有)
一是,救出女主的时候,一直在场地里绕圈,躲开女主的拥抱,最后女主会伤心。
二是,先完成训练模式里的三个项目,再通关。说会是最差的结局。
三是,通关后,男女主拥抱时,按住上和选择键,结局文字会改用关西方言。

还有一个日版独有的,第一关之后任意关死完命,不要接关,返回标题画面,会有答题模式。


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-15 13:22 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
144页,《百万小子 幻之帝王篇》,简体版的“石垣勇规”,繁体版是“石垣雄规”,石垣雄规能百度到。



146页,《F1世界冠军杯赛车》,简体版是“花花公子被美女争夺”,繁体版是“几位渣男争夺美女”。
可惜爱儿的视频太短,没有完成一场比赛,没看到中间过场是怎样的。



147页,《瓦强世界》,“词语接龙”这个小游戏名在繁体版里没有。
不过爱儿的视频里是有“词语接龙”的,而且“神经衰弱”这小游戏名也有。简体版偏爱直译,前面有好几次也都直接翻译成“神经衰弱”,而繁体版翻译成“配对抽牌”。




《京都花之密室杀人事件》,简体版最后一句是“花道界、密室、继任者等要素互相作用,交织出一个节奏感良好的故事”,繁体版是“只要从花道的世界观和密室等设定观察继承人之争观察,就能以顺遂的步调解谜了”。
简体版的“花道界”难以理解,繁体版的“观察继承人之争观察”也有点怪。



149页,《棒球锦标赛》,简体版多了“比赛场内可能会打群架”和“这些都非常有趣”,繁体版则是“除了太平洋和中央联盟的球队以外”。不过书里右下的图看起来有点像打架。

爱儿的视频里只打了一场,没有看到打群架。不过也有好多有趣的元素,打者有时会脱手把球棒扔出去,遭受触身球还会变成猪,局间也有好多人物串场,总体挺欢乐的。




150页,《雷霆任务》,这游戏小时候好像都叫《3K党》,似乎是敌人的头套跟3K党挺像的。印象深刻的还有过场动画,女主似乎被凌辱了...
《家庭弹珠台》,繁体版第一句有角色名字“有凯伊和小精灵等六名Namco角色登场的弹珠台游戏”。


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-14 12:49 编辑 ]

本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 13:35 通过手机版编辑
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

引用:
原帖由 alexey 于 2020-8-15 11:47 发表
《时空线索 恶梦真的来临》,简体版最后这句原文没有,看来是译者凭自己的了解而添加的。你找的那图片已经说明问题了啊,确实是三角形的(从空中俯视,像一本活页夹)。同名电影我没看过,不过Dejavu这词已经快成梗了,到处都在用,就连日本歌手的演唱会命名都用过好多次。
在我想象中,三角形的外包装应该是这样子。有了先入为主的观念之后,怎么也看不出《时空线索 恶梦真的来临》的三角形在哪里...


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-15 13:21 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @alexey  于 2020-8-16 11:03 发表
《职业棒球家庭竞技场88》,这里涉及的名词都比较专业啊,我也大致查了一下。前一个,原文是“セパ12球団”,查到一篇“日本职棒基础知识:个别球团及选手介绍”(http://app.myzaker.com/news/arti ... 9cf9490cb9c6d000014),里面说,"日本プロ野球"是指日本野球机构(Nippon Professional Baseball Organization)旗下的两个联赛:中央联盟(Central Leagueセントラル・リーグ)和太平洋联盟(Pacific Leagueパシフィック・リーグ),以及这两个联盟下总共12个球团。那么原文的“セ”应该指的是中央联盟(Ce),而“パ”应该指的是太平洋联盟(Pa),这也是日语常见的缩写法,所以此处是简中版正确。后一个,原文是“「好調選手」制度が導入され、好調なら通常よりも打力がアップする。”大致可以译成“引入了‘好选手’制度,在‘好’的状态下击球能力会提高。“如果繁中版译文没有提及”好选手“制度,那么把简中和繁中的翻译综合在一起是比较符合原文的。
是我引用不全,繁体版这句全文是“还导入「状态较佳」选手会提升打击能力的全新机制”。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-16 21:55 编辑 ]

TOP

151页,《冲破火网》,简体版是“使用后燃器系统可瞬间达到最高速度,画面就像整个大地都在翻腾”,繁体版是“特征是有能够瞬间提升速度上限的后燃器,玩家可籍此享受翱翔于大地的速度感”。



152页,《暗影之门》,繁体版最后多了一句“后来还演变成本作有趣的哏”。


《松本亨股票必胜学2》,这游戏养小三,还有非法药物,任天堂怎么审查的啊,FC不是主要面向小学生的吗?


《加菲猫》简体版的“对人战斗”,繁体版是“与敌人战斗”,由后文看来,是跟毛毛虫、青蛙和老鼠战斗,感觉这里还是用“敌人”比较好。
而且繁体版有写具体战斗方式“看到虫就踢,用派砸青蛙,用零食打老鼠”,用零食打老鼠?那不是肉包子打狗?!
看爱儿的视频,是有三种攻击方式,不过主要还是靠脚踢。



153页,《龙魂》会根据玩家水平调整难度,小时候玩到,还是挺惊艳的。
《超能力行者》,简体版的“ESP”,繁体版里都翻译成“超能力者”。所以这游戏是个特异功能人士监制的游戏!(小平叔玩桥牌,都得靠他?)


《苍狼与白鹿》,“斡耳朵”,繁体版翻译成“后宫”。
百度为“突厥─蒙古语ordo的音译,意为宫帐或宫殿。是突厥、蒙古、契丹等游牧民族的皇家住所和后宫管理、继承单位”。



154页,《热血物语》,简体版的翻译看起来是“国夫救出恋人真美”,繁体版则是“阿力为了拯救女友真美”。
游戏里的服部龙一龙二兄弟,简体版翻译成“双截龙兄弟”,繁体版是“双龙兄弟”。
确实,龙一龙二兄弟登场的音乐就是《双截龙》BGM,而且他俩也会用龙卷腿,跟双截龙兄弟比利吉米很像。
繁体版还有写必杀技名字“音速拳、音速踢”。

同页的《神圣战记》,小时候常看到的名字是《圣魔术师》。


155页,《吞食天地》,简体版是“这是一款忠于原著的三国游戏”,繁体版是“整体而言是一款能够亲切了解三国时代的作品”。
但是capcom的《吞食天地》,既不忠实漫画原著,也离《三国演义》相去甚远啊。因为漫画草草结束,游戏中大量用了《赤龙王》的人物形象。
相比而言,还是二代《诸葛孔明传》比较忠实于《三国演义》,PC88上的《吞食天地 魔界三国志》比较忠实漫画原著。



156页,《军人将棋》,简体版简称“军旗”,容易跟这边的军旗混淆,感觉还是全称“军人将棋”比较好。
简体版的“不断用我方棋子击破敌人”,繁体版是“在轮流行动中打倒头目”。


《偶像大冒险》,简体版“要点头哈腰拜托路人成为他们的粉丝”,繁体版是“把一般人收编成「Childs」的粉丝”。
爱儿的视频里看不太出来,路上经常会和警察、小姑娘交战,好像还有史莱姆一样的敌人。爱儿还说25级会学到发音像dragon quest的魔法...
简体版“拉沙尔石井这个角色由本作的制作人亲自扮演”,繁体版“日本搞笑艺人拉沙尔石井只有在本作中担任制作人”。
简体版感觉是游戏中的某个角色由游戏制作人担任,繁体版则是搞笑艺人来担任游戏中的制作人。


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-17 16:05 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

157页,《解谜大作战》,繁体版的“透过翻转地上的面板使敌人倒地或撞墙”,还是简体版说的准确“先要掀起地板绊倒敌人,然后撞到墙上消灭他们”。
爱儿的视频里就是先掀翻,再撞墙,才能消灭敌人。


《谍杀俱乐部》,简体版的“搜查方法改成了更易上手的指令形式”,繁体版是“指令选项经过改良而更便于游玩”。


下载DOS版试玩了一下,PC版原本就是指令式,FC版有简化。


相比PC版,感觉FC版人物都画得偏日式了。虽然有美国国旗,可是这人一看就像日本普通的上班族形象。


DOS版画面现在看满粗糙的,但是这结局画面还是挺有意境的。


80年代的游戏,08年仍有复刻。

奇怪FC版怎么译成《谍杀俱乐部》的,游戏是由一桩凶杀案引出二十年前的谋杀俱乐部实施的完美犯罪。完全跟“谍”无关啊。


158页,《新燃烧职业棒球》,简体版的“Close Play”繁体版翻译成“跑垒者和球近身接触”。
简体版“还增加了精彩守备设定等新要素”,繁体版“还追加了能够造就极佳表现的新要素”。



159页,《必杀道场》,简体版是“从3个流派中选一个”,繁体版“从中选择三个流派”。


《天下第一武士》,简体版有多一句“也有恶搞其他公司游戏的要素”。

爱尔的视频也有提到,游戏中使用了自家79年的街机《炸弹蜜蜂弹珠台》和《打空气》,还有《铁板阵》、《迷宫塔》、《ZELDA 2》、《DQ2》、《DQ3》、《DQ4》、《FF2》、《桃太郎传说》等知名游戏的要素。
动画《重战机艾尔盖姆》和华裔演员蓮舫的名字也有,如果将HP提升到999,还可以得到“筋斗云”。

《究极棒球 平成元年版》,简体版“回传速度的增加提升了游戏节奏,击球频率也因此提高”,繁体版“击球速度变快,很难有安打和全垒打以外的情况”。
简体版“加入了一些新选手,他们的能力数值公布在了当时的杂志上”,繁体版“输入密码就能注册新选手或公布在杂志上的选手”。


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-18 13:01 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

160页,《封印之剑》,奇特的世界观,找了rom来玩,公主的画像果然是毛毛虫。而且国王还说公主一点没变。

最后结局抱得美人归,挺完美的。(主角是个女剑士呀,这是奇特的世界观吗?)

这游戏日版美版都有特殊名字。
美版:
GaoGao - 无敌且金钱、状态全满
ENDING - 全任务完成,去王城见国王即可通关。
日版:
むしか - 音乐测试
つっょい - 无敌且金钱、状态全满
っりわお - 全任务完成,去王城见国王即可通关。

《美味之旅》,简体的“冷笑话选项”,繁体的“趣味选项”。这两个是一个意思吗?
看爱儿的视频,一开始的音乐就是《致爱丽丝》,里面的配乐都是名曲。(记得小时候玩的雅达利游戏,配乐都是名曲,FC时代才有自己的配乐)


《完美保龄球》,简体版说“一系列的操作都会反映到计分器上”,繁体版是“指示器”。

看了爱儿的视频,计分器最后才出现,保龄球出手前的握法、力度,出现的仪表,感觉“指示器”更合适一点。



162页,《究极虎》,简体繁体都是“‘横向卷轴’射击游戏”,但是从图片就可以看出,这是个纵版射击游戏啊。


《名门!第三棒球部》,繁体版有漫画作者名字“陆奥利之”。


《森林好小子》,繁体版有漫画作者名“佐藤正”,简体版的“让人喷饭的攻击”对应繁体版“对话框攻击”。
繁体版的“主角的哥哥”,感觉译者没看过原著。只要看过,都知道主角是那个野人一样的哥哥卡内奇。(游戏名就是原名《燃烧吧!大哥》)


《美鲁拜尔之炎》,繁体版有说“操纵称为‘红磨坊’的四名勇者”。



PS:看了爱儿的《双截龙》视频,引用的《究極ファミ1246 ファミコンエミュレータ決定版》对这个游戏的介绍,明显好多了。(只对这个游戏而言)


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-18 14:33 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @惆怅的蚂蚁  于 2020-8-20 10:45 发表
和尚牛逼!要是能够根据此版本出第二版修正版就好了
我这边已经下单了台版繁体版的SFC图鉴
过几个月到货,到时候也发出来大家看一下
我只是提出疑问,主要靠alexey的校对,他考证严谨,勘误准确。

我也买了台版sfc和ss图鉴,前两天收到邮件,好像繁体版gb图鉴也要出了,现在85折。

TOP

最近电脑坏了,真倒霉...

经由nesbbs论坛帖子指正,发现了前面的错误。



45页的《1942》和51页的《孙孙》,简体版两个“Capcom的首款红白机游戏”。繁体版则是将《孙孙》翻译为“第一款FC原创作品”。

不过《孙孙》是街机移植作品。街机1984年7月发行,FC版1986年2月8日发售。

CAPCOM之后在FC上发售的《魔界村》(1986年6月13日),也是先有街机版(1985年9月19日)。

之后发售的FC版《战场之狼》(1986年9月27日),同样先有街机版(1985年5月)。

当年CAPCOM最后一款FC游戏是《斗者的挽歌》(1986年12月24日),依旧是街机版移植(1986年4月)。

1987年则是《魔界岛 七岛大冒险》(1987年4月14日),基于1984年9月的街机作品《胡子船长(ひげ丸)》改编。不过FC版只是沿用了街机版主角和敌人髭丸,还有推箱子打倒敌人的玩法,地图和剧情都是原创的。

(左边FC版,右边PS3的街机移植版)

要说完全原创,那只有1987年9月24日的《井出洋介名人的实战麻将》。

再之后就是12月17日的原创动作游戏《洛克人》。74页简体版翻译成“首个原创游戏作品”也不妥,繁体版的“第一款原创动作游戏”比较准确。

[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-8-28 16:15 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 神之右手 于 2020-8-21 18:29 发表


ss图鉴多少钱,什么途径购买?有md的么
如果能上台湾的PChome商品街购买是最直接的办法,价格台币1530元,否则就某宝代购吧。
https://www.pcstore.com.tw/digiforce/M63922035.htm

MD没有翻译的版本,两年前台湾的黑十六有出过一本《SEGA Mega Drive 夢之紀事~ MD 發行30週年紀念》,不过现在比较难买到。
https://www.flyingv.cc/projects/19975





补上一张大合影


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2020-11-20 14:53 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

alexey因为个人原因不想继续讨论,很感谢他前面付出了那么多。之前和他的讨论很有趣,也让我想起了不少童年趣事。
我觉得不更新有点可惜,虽然有点忙,不过能更新一点是一点,就当留个纪念吧。

163页,《ED队长》,简体版“3种颜色板块”,繁体版是4种,由爱儿的视频看,也是4种颜色。红色、黄色板块经过会扣血,蓝色有隐藏道具,绿色正常。




164页,《偶像八犬传》,最后一句不太一样,简体版是“还有歌曲和角色的魅力,收获了一票粉丝。画面、音乐、故事都是高素质。”繁体版是“有许多艾莉卡唱歌的场景,当中还藏了解谜的提示。”


《谷川浩司的将棋指南3》,简体版的“对极”模式,视频来看应该是对局模式。


《女查察官》,这名字应该是直译吧,繁体版是“查税女王”,豆瓣的同名电影翻译为《女税务官》,豆瓣上这位导演拍了不少《XX之女》的电影啊。




166页,《恶魔招待状》,中间一句,简体版是“主角遇事一惊一乍,十分有趣”,繁体版是“游戏中有许多个性丰富的角色和趣味要素”。


《明治维新》,简体版这句“将胜海舟等26位角色纳为同伴”,繁体版多了前缀“在前往江户途中和万次郎及胜海舟等...”



167页,《甲子园》,简体版是“‘根性’数值的高低影响敬礼的动作”,繁体版是“藉由‘毅力’这数值而有鞠躬等不同演出”。
简体版最后多了“看看甲子园球员独有的动作,能体验到与职业棒球不同的乐趣”,繁体版多了“另外也能多人游玩”。


《世界杯网球赛》,简体版的“分神、天花吊球”,繁体版是“分身、天花板长球”。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

将近半年后的再度更新,希望能尽早把卡带的部分完成。
------------------------------------------
168页,《垒球天国》,简繁两版各有不同之处。
简体版是“天马行空的设定打破了垒球的常识。体育公园、空地等5种场地里设有重重障碍物,写满规则的招牌等设定也很有趣”。
繁体版则是“游戏从五个球场中选择场地,以及从60名动物和人当中挑出选手。内容有许多异想天开的发展,像是如果球打破学校窗户,就算全垒打也会出局等等。最后还得和由女性名人组成的队伍对决。”



169页,《超人棒球》,简体版的招式“秘打”,在繁体版里是“神秘打击”。此外,繁体版还多了一句“内容收录了中央联盟与太平洋联盟的12个球团,以及超人联盟的六个球团”。


《田代君》,简体版只说主角是“某电视艺人”,繁体版说了“艺人田代政”。搜了一下这人,原来是桂珍老前辈,还不分男女…


2000年田代政因偷拍女性裙底的事件而暂时退出演艺圈,2001年因为偷窥男性澡堂而被逮捕,后因吸毒和藏匿毒品被抓进监狱服刑,此后三番两次被爆吸毒入狱。2015年又因偷拍女性裙底而被逮捕,2019年,63岁的他又因涉毒被捕。
据说日本政府强制开启相机快门音,并将其写入法律就是因为艺人田代政的“变态事件”。

《弥次喜多珍道中》,简体版的江户男儿“弥次喜”名字错了,应该是弥次和喜多两个人,而且简体版说“他丢下对象去看东海道五十三个宿娼”。但这个旅行是弥次和喜多两个人一起去的,东海道五十三次是“宿场”也不是“宿娼”。
PS:繁体版用“欢喜冤家”形容他俩,总感觉有基情…

搜了一下,这是一个20年代就开拍的喜剧系列。豆瓣2005年的《真夜中的弥次喜多》还是一部超现实的同志电影。

剧情是江户时代的一对同性恋人弥次和喜多,喜多沉溺毒品,令深爱他的弥次焦急不已。他带着爱人一同前往伊势神宫参拜,希望借助神明的力量让喜多摆脱毒品的泥潭。

故事荒诞迷幻光怪陆离,全部都是人类想象力极限之外的情节,画面仿佛浮世绘与电玩、下作喜剧与高雅名画杂糅在一起,一切都不可思议,日本人独特的审美与思维得到淋漓尽致的体现。

而且喜多的毒瘾使得本就迷幻的故事更加不可收拾。但这样一部影片却偏偏非常正经、非常坚定地在表达一个东西:弥次对喜多的爱,这份爱贯穿了所有的荒诞不经,在任何时候都是清醒的,都是没有一点点动摇的。

即使后来喜多发疯把弥次掐死了,但是弥次死了之后第一个想法不是恨喜多,而是想着要怎么回去,担心喜多一个人旅行很寂寞……


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2021-4-9 17:13 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

170页,《巫术魔洞》,繁体版多了一句“魔法则是通过组合四个符文使用”。


《激突四驱车大战》,看了爱儿的视频,感觉书里都没有写清楚旗子的作用,简体版是说“先收集能量和消灭敌车,同时收集旗帜”,繁体版是“减少敌车会对我方收集旗子更有利”。
爱儿的视频里是说收集旗子可以减少敌车数量,旗子上的数字代表减少几辆敌车。取得旗子前,消灭敌车越多,旗子上的数字就会越大,最高可以一次减少五辆敌车。
游戏中也可以取得各种强化道具,比如无敌、强化加速、不受草地影响、加满油等道具。


171页,《太空立体战争》,简体版是“卷轴式的画面会跟随玩家流畅地滑动”,繁体版是“在改变自机位置的同时也能采取行动”。

这游戏在标题画面可输入好多条秘技,最有趣的是输入科乐美经典秘技后出现的“我不是科乐美”。
通关时制作组名单显示前,按住选择键,制作组成员会有卡通头像。这也满有趣的。



172页,《汤姆历险记》,简体版“地图设定有深度”,繁体版“在地图上可以往深处前进”。虽然意思差不多,不过感觉简体的翻译有点歧义,可能会理解成设定有内涵。

看了爱儿的视频,角色挨打和逃跑的样子挺有趣的。


《三军大作战》,简体版为“给生产出来的我方部队下达指令”,繁体版为“过程中可以下达生产我军单位的指示”。
这游戏最后一关需要密码解锁,当你把最后一关前所有的关卡打通之后,会给你一个密码的提示,密码为“ZENMENSEIHANARI”(全面制霸なり)。



173页,《小松先生》,简体版“小松乘坐时光机回到过去,只为找到西瓜刨的那几只大板牙”。繁体版“小松一行人为了寻找嫌味的暴牙而搭乘时光前往三个不同的时代”。

百度到西瓜刨和嫌味分别是漫画和动画的译名。
这漫画原著是《阿松》,初期以松野家六胞胎的日常生活为中心的搞笑喜剧,伴随着嫌味、大裤衩、旗坊、达悠等角色的加入,六胞胎的主角地位逐渐被占据,最终演变成了以嫌味和豆丁太为主角的荒诞喜剧。
https://baike.baidu.com/item/%E9%98%BF%E6%9D%BE/18003801
而ATV1 988年版动画译名《我系西瓜刨》,六胞胎翻译成“六虫”,嫌味和豆丁太则译为“西瓜刨”和“三寸钉”
https://baike.baidu.com/item/%E6 ... C%E5%88%A8/10457814

《星云狩猎》,繁体版译名《星靈狩獵》,日文原名《星霊狩り》。
我记得“霊”是灵的繁体字,“雲”才是云的繁体写法,感觉简体版可能看错字了。


[ 本帖最后由 老实和尚 于 2021-4-9 17:21 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

 44 123
发新话题
     
官方公众号及微博