» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

说两个知道的人比较少的错译

posted by wap, platform: iPhone
都是鼎鼎大名的球星,一个是里杰卡尔德Rijkard,其实应该读莱卡尔特。荷兰语ij发字母i的音。一个是莱因克尔lineker,其实应该是读里尼科尔。这个妈的我也是昨天听了解说才知道的,喷了。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
亚普确实念亚普,不过斯塔姆确实也是斯塔姆。



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @为你我受冷风吹  于 2018-7-12 23:36 发表
你们搞错了吧,这不算错译,只是根据汉语发成大家相对容易掌握的音一样
就好像日本子把ing一定要发成英古,把R发成L
难道是全日本一个懂英语的人都没有?没人发现这些发音是错误的?
一个道理
我说的这两个明显是错译,中文都可以对应翻译,没有你说的音发不出来这种事。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sheva1980  于 2018-7-12 23:20 发表
其实唐蒙说的那几个都是正确的,但还是都骂他装逼。
胖子确实是装逼,因为他说的也不全对,就是稍微知道了点半桶水晃荡卖弄,比如旺热。旺个几把,就是温格。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DRAGONL  于 2018-7-13 07:14 发表
旺热也不单是他读,有很长一段时间体坛周报也一直这么写。还有皇马和巴萨的两个主场,当时电视台解说员和体育新闻报道一般都用伯纳乌和诺坎普,到了体坛周报那就是贝纳布和坎帕诺。
旺热肯定是不对的,他出生德法边境斯特拉斯堡,所以名字是德语发音,而不是法语发音。
至于伯纳乌贝纳部这就怎么翻都行,只是音译的区别,硬要说的话贝纳部准一点。巴萨主场其实p不发音,用本地加泰罗尼亚语就是诺坎母,如果用西班牙语那就倒过来变成砍木诺。其实就是新球场的意思。

[ 本帖最后由 sonnen 于 2018-7-13 15:38 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博