» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 52 1234
发新话题
打印

[评测] 谷歌翻译简直人类救星,学外语的瑟瑟发抖

上次说到在法国亚马逊直邮的一个订单重复征税,在线客服不支持英语,提供的英语客服邮箱(english@amazon.fr)又根本不回邮件
今天直接用谷歌翻译去怼在线客服了,要回了下单时预交的税。

在这里必须怒赞谷歌翻译。测试了一下,英语译成法语,法语再译成中文,中文再译回英语,仍然很通顺。句式上只发生了很小的变化,词汇几乎不变,而意思更是99%保留,没有任何错译或歧义。

机翻如此强大,身为英语专业的瑟瑟发抖...


TOP

posted by wap, platform: Android
噗嗤



TOP

posted by wap, platform: iPad
我现在翻译材料全交给谷歌,自己只负责校对和润色。

机翻已经今非昔比了,对语义的把握非常准。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
为什么YouTube还是一泡五

本帖最后由 aszx21 于 2018-3-18 20:50 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Samsung
谷歌牛b又如何还不是被日渐强大的祖国干翻了 学外语的以后记得要先谢郭嘉
本帖最近评分记录
  • cynic0522 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2018-3-18 21:17

TOP

不是不懂法语?你怎么确定意思99%保留?

TOP

posted by edfc, platform: iPhone 6s
是的

TOP

posted by wap, platform: iPad
这个确实, 机器学习在语言识别上有很高实用性

翻译以后慢慢是不需要了

TOP

posted by wap, platform: Chrome
最后一次说法国亚马逊直接邮寄的订单是重复的。 在线客户服务不支持英语,英文客户服务电子邮件地址(english@amazon.fr)根本没有返回电子邮件。
今天,直接使用谷歌翻译获得在线客户服务,在订购时返回税前。

这里必须愤怒谷歌翻译。

=============================================
哦,这是你的原话用google中译英再英译中,没错译很通顺?
怕是用的不是一个服务。

谷歌的中译英能保证基本没语法错误语义大方向正确,仅此而已,
英译中就算了,不能看。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
翻译专业会在绝大多数场合失去存在意义,但外语专业并不会。社会上太多需要面对面沟通的场合,别说配个同声传译就算有完美的ai翻译也比不了当事人自己掌握外语。这就好像开卷考试并不意味着难度低。

语言承载的是思想的互动,这个职能不是翻译能够承担的。当然,如果仅仅是作为传话筒的话另当别论,这其实也是中国绝大多数人对外语专业的认知。

TOP

微软bing笑而不语

TOP

我觉得还差得远

TOP

posted by wap, platform: Android
翻译也没必要紧张
我认为机器翻译并没有很大的影响人工翻译,机翻做到的是拓展翻译的场景,让每一个人能做到基本的信息交流
比如十年前你去国外旅游,你会请个翻译伴游吗,不会吧,但是现在你可能全程用机翻交流无压力,这部分场景本来就不属于人翻

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @windsorwind  于 2018-3-18 20:51 发表
谷歌牛b又如何还不是被日渐强大的祖国干翻了 学外语的以后记得要先谢郭嘉
谷歌翻译特地留下了,没有干翻……

TOP

我用谷歌翻译日译中简直看不懂,要日译英才能看明白。

TOP

 52 1234
发新话题
     
官方公众号及微博