» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[资源分享] n64 塞尔达假面汉化出了

posted by wap, platform: Galaxy J
怪不得国家禁止网络语言上电视……


TOP

posted by wap, platform: Galaxy Nexus
几句不够恰当的翻译就能毁了整个作品的氛围。



TOP

这翻译碉堡了


TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
中文假面真不错,感谢汉化者们。个别恶搞无所谓,日版卡带可以收纳起来。

TOP

关注一下

TOP

网络语言不上电视,上春晚。。。。

TOP

“油嘛四儿”这种。。。。我认起来比认一个非常长的全是片假名的日文单词还要费劲。。。

TOP

或者对我来说本质上都是一样的。。。都是读出来然后想想是什么词,只不过一个是脑补成中文,另一个是脑补成英文(或者德文,或者。。)但看到中文还要这么弄总会有点奇怪。。

不过汉化还是辛苦了。。。

TOP

既然要翻译 就好好汉化  这些词坏了味道

TOP

引用:
原帖由 地狱男爵 于 2014-12-10 23:58 发表


平心而论这些网络语言还有方言只占文本很少一部分,可能也就只出现在最开始,多数翻译的文本和翻译的人还是很负责的,但对于一个游戏像假面这种有份量的塞尔达来说真心是希望越严肃的翻译尽量还原游戏的氛围越好 ...
只是截图这样的倒还好,就怕看到不懂的方言...到时候跟没翻译或者变味儿就没意思了...

TOP

posted by wap, platform: Galaxy Note III
就截图那2句玩笑,就把汉化者功劳抹杀,我能骂街吗?你有本事给大家一个完美版,不要把战区习气带到经典区。还方言版,拜托你玩过再下结论。糙!

TOP

链接没有了,麻烦再发一个呗,谢谢

TOP

汉化者删除了原下载链接,不再分享。喷子可恶至极,开篇的两处幽默都不理解,还真有一群没玩过就跟风喷的。
这结局是玩家自找的,PSP破解、MH破解那个人,当年不也这样黯然离去。

TOP

喷了,这汉化也是玻璃心系列

我在翻风来西林外传我都特意回避这些网络用语

TOP

有技术就是任性啊……

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博