» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 两岸三地游戏译名谈

我记得老孟你曾经说自己是不玩游戏只研究游戏文化的游戏迷。你为什么不玩游戏呢?


TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-5 23:56 发表
ARC THE LAD 应该翻译成少年阿克。。。 因为1代主角是个叫ARC的少年

MD大叔下次开篇说说日本那堆奇葩的飞机游戏标题吧 不知道是英文还是啥文, 意思完全无法理解
什么飞机游戏?



TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:11 发表



日本那堆飞机游戏,PCE上的,MD的,街机上的 很多都是英文名,但是意思完全莫名其妙
比如アレスタ、グレイランサー、エリミネートダウン这样的怪名么。。


TOP

引用:
原帖由 超越牛的神肉人 于 2014-8-6 00:34 发表


グレイランサー 还算好的 灰色骑兵,エリミネート写错了吗?エリミネーター吧?  rayxanber   RAY是激光 XANBER是啥玩意? Sylphia又是啥玩意~~ 哦这个搞懂了,风之精灵

总之这个样子~~~你们说怎么翻译,哭笑 ...
反正飞机游戏除了那些标题就是日文汉字的外,其它一律  "XX(直译、音译、依游戏内容意译、胡乱译皆可)"+"战机"即可。

平衡战机 光电战机 V5战机(暴风战机) 威虎战机 加纳战机 帝国战机 光环战机 鸟人战机(这个不是传统意义上的STG) 疾风战机 生化战机 零翼战机(零风战机) 骷髅战机 超级雷霆战机 野马战机。。。

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2014-8-6 00:50 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博