» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 你觉得哪些游戏的译名比原名更有味道?

引用:
原帖由 春麗 于 2012-2-29 10:36 发表
个人认为是科乐美的经典STG“赤色要塞”!日版名称“特殊部队ジャッカル”。在资深街机仔心目中,相信“特殊部队”就是TAITO那作开摩托车的STG吧。
赤色要塞也直接沿用日文的,根本没翻译……

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


TOP

怒之铁拳和梦幻模拟战的情况有些类似,1代的副标题变成了全系列的主标题。



TOP

引用:
原帖由 truedream 于 2012-3-2 16:58 发表
那“快打旋风”呢?
Final Fight本义是最终战,快打旋风应该是港译,也许当年有快打与旋风的感觉,现在看来,CPS1版玩起来枯燥的很,不知道哪里快了,哪里旋风了……

[ 本帖最后由 refrain 于 2012-3-3 11:14 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2012-3-3 13:13 发表

这个貌似是日文原文吧?
正解,就是日文原文,『餓狼伝説』。

TOP

确认了一下,粤语里“快”的发音是faai3,“打”的发音是daa1或daa2,又想起以前一位粤语网友说,粤语里d与t音相近,所以“快打”应该是FIGHTER的音译。

TOP

FC水上魂斗罗的真名应该是『闇の仕事人 KAGE』,翻译成中文是“黑暗工作者-影”。

『闇の仕事人』这几个字好像在game里没有出现,只出现包装说明上。

不知道“赤影战士”这个名字是怎么来的?D商命名?

TOP

地狱极乐丸是原名,直接沿用日文的,根本没翻译…………

踢王原名是Kick Master,腿法大师之类的,一个王字把大师们全盖下去了。

[ 本帖最后由 refrain 于 2012-3-17 14:31 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博