» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 46 1234
发新话题
打印

这周TBBT太搞了

my ring my precious。4个宅男宅劲大发。开始还以为peter jackson会来客串,小失望了。


TOP

17集,人人影视又搞笑了
把A-Team 和 洛奇电影中的一个黑人演员说成是 星际旅行  的角色



TOP

这剧,但凡涉及到科幻、奇幻、漫画典故的,就没有任何一家字幕组能译制得基本正确的,千奇百怪的错误也算是一大笑点了
比如把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
比如把 Peter Parker (蜘蛛侠) 注释成 蝙蝠侠,
比如把 Superman (超人) 注释成 星球大战
等等等等


TOP

连看三遍,笑疯了:D

TOP

[posted by wap, platform: GoogleChrome]

所以,上一集里,能把那么多人名和剧集翻译正确,真是不容易啊!

TOP

SHELDON变型那块太逗了~~~

TOP

[posted by wap, platform: Nokia]

最大看点是penny真空上阵才对啊…
难道只有我注意到这个细节了么…

TOP

因人而异啊逼马:D

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2010-3-9 22:28 发表
这剧,但凡涉及到科幻、奇幻、漫画典故的,就没有任何一家字幕组能译制得基本正确的,千奇百怪的错误也算是一大笑点了
比如把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
比如把 Peter Parker (蜘蛛侠) 注释成 ...
TBBT,一直看FR的字幕,还没遇到过上诉问题

TOP

哈哈  写耳朵变成咕噜的镜头太搞笑类

TOP

引用:
原帖由 aweiwei 于 2010-3-10 08:43 发表
[posted by wap, platform: GoogleChrome]

所以,上一集里,能把那么多人名和剧集翻译正确,真是不容易啊!
我没看到任何一家字幕组的字幕是都翻译对的

TOP

引用:
原帖由 今晚打老鼠 于 2010-3-10 10:22 发表

TBBT,一直看FR的字幕,还没遇到过上诉问题
把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
恰恰就是风软字幕的杰作

除了我举例的这几条,每家字幕组都还有大量杂七杂八的翻译和注释错误。

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2010-3-9 22:28 发表
这剧,但凡涉及到科幻、奇幻、漫画典故的,就没有任何一家字幕组能译制得基本正确的,千奇百怪的错误也算是一大笑点了
比如把 STAR TREK 里的 Spock 注释成 美国儿科医生,
比如把 Peter Parker (蜘蛛侠) 注释成 ...
这算不算低级错误。。字幕组不会都是大叔大妈吧。。

TOP

引用:
原帖由 zichuanle 于 2010-3-10 12:02 发表


这算不算低级错误。。字幕组不会都是大叔大妈吧。。
这些东西,不是美宅还真不知道

TOP

引用:
原帖由 wouwou 于 2010-3-10 13:39 发表

这些东西,不是美宅还真不知道
不认识DC漫画的七色灯很正常,
但把超人和星球大战搞混,把蝙蝠侠和蜘蛛侠搞混,
就有点说不过去了吧

TOP

 46 1234
发新话题
     
官方公众号及微博