» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 猜猜大菠萝3里5个职业会是什么。

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 18:00 发表
你个恶魔控……巫医直接就进阶成lich……亏你想的出来,重口味啊
你们家的lich是恶魔啊……


TOP

引用:
原帖由 rexxar 于 2008-6-30 18:06 发表
我靠,这。。。这。。。基情四射啊,我真嫉妒。
雷哥……连米沙也不要你了么



TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 18:16 发表
骑士?Knight?Rider?还是Paladin?。。。
如果是帕帕丁,那只是太过遵守一些规章信条而显得不懂得变通。
tnnd我恨死d2的中文翻译了,从那以后ranger才落得个软渣的恶名……


TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 18:29 发表
不知道paladin从什么时候变成了圣”骑“士这个翻译,而且国内大部分人都这么接受了。。。
虽然帕帕丁可以召唤特殊坐骑,在骑术和骑乘作战上比其他职业突出一些……
台湾翻译的就好多了。圣武士。。。
我觉得,paladin成为“圣骑士”很可能源于warcraft 2里面paladin是knight的进阶兵种。

p.s. 你的引号居然是下引号打在前面……果然学德语是玩TRPG的必须技能么……

TOP

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 18:41 发表
龙枪里的索兰尼亚骑士是神圣的代表,他们的神就是帕拉丁,所以圣骑士这个译法不觉得有多大问题,在暗黑的背景设定里,也很符合
问题是大菠萝2中文版管人家叫游侠啊~~~ 好吧,阿拉贡也确实被人叫大步游侠来着。

TOP

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 18:52 发表
你玩的哪个中文版?我手上2个版本都翻成圣骑士
那可能是我记错了吧……当年攻略上一律管这哥们叫游侠来着

TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:02 发表
4E……还是不错的,LU向了,网络化了
技能系统的简略我就很喜欢
不过wizard变渣让我很愤怒!!!
其实最经典还是ADND的2版啊- -
我刚查了3EPHB中文版,pally确实被翻译成圣武士……

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 19:13 发表
译名不可以随便的哦,呵呵
在两个不同的世界设定里面没必要给同一个原词两个不同的译名吧?假设某个世界设定里paladin是骑龙的,你认为翻译成圣武士好,还是龙骑士好?

TOP

引用:
原帖由 ssbbtbt 于 2008-6-30 19:15 发表
暗黑的帕拉丁和你们的帕拉丁又不是一回事。。。。
其实有时候我也觉得翻译成帕拉丁算了……就没那么多口水仗了。我再也不用发愁巨魔到底指得是troll还是ogre,地精说的是goblin还是gnome

TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:26 发表
巨魔是troll,食人魔是orge...地精一般都是goblin嘛,还有亲族hobgoblin大地精和bugbear熊地精(曾经看过啥游戏的翻译翻得虫熊怪,喷……)
gnome是侏儒(在dnd和wow里都通用吧)
台湾翻译跟咱们刚好相反
troll:食人妖
orge:巨魔
goblin:哥布林
gnome:地精

[ 本帖最后由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:29 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 19:30 发表
gnome地精……逆天了……貌似大陆这边最早也都是奇幻修士会的译法,有这样的出入么(DnD还是暗黑……)
繁体版3E我没见过,不过你可以去看看Twow的网站,就知道有多么离谱了。

TOP

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%B2%BE
看看wiki上地精都被定义成啥了

这是goblin
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%A5%E5%B8%83%E6%9E%97

[ 本帖最后由 kelaredbull 于 2008-6-30 19:42 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 zafm0861 于 2008-6-30 19:51 发表
AL不是某把刀么
剑柄上刻着A.L
现在是啥?
现在在cwow中一般指卡拉赞图书馆boss艾兰……

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2008-6-30 19:53 发表
繁体版3E应该和第三波的简体版一样……只是繁简转换而已…………
如果只是简繁转换,当时就没必要特意请了一个校对,美术还把版彻底拆掉重排,排了几个月了……

http://www.tdsgame.org/TRPG/intro08.htm
Q:為什麼XXX的譯名要譯為○○○,而不譯為●●●?
A:譯名大戰是永不止息的。據幾位參與過史上幾次譯名大戰的前輩表示,大部份名詞都很難找到滿足所有玩者的中文譯名,唯一的真理就是不譯。雖然多數的知識用書都採取不譯的方式,但三聖書不譯是不能出中文版的。因此奇幻修士會在收納多方賢達意見、多人討論與多次激烈論戰後,為各名詞討論出較為適合的譯名。若各位讀者有任何疑問,可寄信給奇幻修士會或在本站留言板留言,修士們會儘快予以答覆,並分類收錄本答客問中。要強調的是,中文版中所提供譯名僅供初學讀者參考使用,並非絕對強迫性的正確譯名,也並不硬性規定使用於其他任何種類的書籍、遊戲或類似場合中。各位讀者在帶團或跑團時可採用喜好的譯名,只要能與團友溝通無誤即可。例如書中將goblin音譯為「哥布林」,但玩家們也可稱之為「地精」、「鬼怪」甚至於「狗不理」。最後再次強調,再好的譯名也比不上原文名稱正確。讀者們在跑團時可以使用自己的譯名,但也可以尊重團友的譯名,畢竟「開心地跑團」才是角色扮演遊戲最重要的目的。祝,跑團開心,團運昌隆。

[ 本帖最后由 kelaredbull 于 2008-6-30 20:00 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博