» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] NB社的PS系新传说来了?七月发表会召开

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 14:58 发表
搞笑不是.  这段话是在说TALES系列动向的. 你能扯到期待E3啥的去. 真是YY之神!

你就继续YY吧. 你也就这点水平.
能从が与ぜひとも中看出一定会有新作,你的YY水平也不是一般强了


TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:01 发表
嗯. 再发展下去, 就真的要论证你那日本同事是不是真的日本人或者是不是拿了你的好处替你说话. 然后我也找出个日本同事, 于是成为日本人的内战了.

扯那么多做什么. 你就当我小白看好了.  只不过先回答一个很简单的 ...
“现在wii与360都有传说新作,PS系家族虽仍没有任何(与tales of系列的)相关消息,但我们不妨期待一下。”

你们可以歇了……



TOP

引用:
原帖由 makyoukin 于 2008-6-27 15:03 发表



校长 10月来东京么?
tokyo girls show去一次就够了,我可不想再穿越一次千叶县了


TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2008-6-27 15:05 发表
校长你那是下等翻法啊.
起码比上等有水平,我认了:D

TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:08 发表
ぜひ是不妨.

嗯. 我很受教.
不妨把这篇报导贴到日语研究论坛去,看看里面的人会不会比你日语水平低

ぜひとも表达的虽然是一种迫切的心情,比如ぜひともご期待ください。

但是ぜひとも期待したいところ是在说我们非常期待,但究竟有没有,还没谱。这和你第一页的想法一致。并且翻译成不妨也没什么不妥。本来是没影的事儿

你翻一个整句话,看你理解成什么意思

[ 本帖最后由 coolswan 于 2008-6-27 15:12 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:12 发表
翻成务必期待, 怎么也比你的不妨期待好吧?  表达的迫切语言完全不是一个层次.

承认不?  你承认, 我受教. 就这么简单.
您第一行了吧,我退散行了吧,大家都来看日语达人呀

TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:15 发表


我虚心求教你. 也请你回答.

至少, 翻"不妨", 不妥吧?
有何不妥?第一,有就是有,没有就是没有,既然有或没有都不知道,那我们只能热烈地期望他有,即使没有,期待一下又何妨

“日语是很含蓄的语言, 啥话都按字按句直翻成中文, 那根本就表达不出任何意思”
这是你自己说的。

有还是没有都不知道,你又来咬文嚼字什么ぜひとも干嘛呢?

原来你是想说明期待的热烈程度不一样,那好吧,我们务必要期待。务必难道不是一定的意思?ぜひとも是一定的意思,那么したい是啥意思?

TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2008-7-4 09:07 发表

某些人只有这么点水平了么?
智商正常人都看得出这是KUSO翻译.

自己的YY翻译呢?在下后来的正式翻译呢?校长的翻译呢?

顾左右而言他的水平还真高.
草拟大业,别把我也捎进去哇

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博