» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] NB社的PS系新传说来了?七月发表会召开

引用:
原帖由 古兰佐 于 2008-6-27 15:03 发表

这篇报到就是针对7月传说新作发布会的.用E3 TGS打比方有什么错?
7月发布会有可能会有PS系TALES新作公布,也有可能不公布.

难道就因为是不确定的.就不能让大家期待一下了?
7月哪些新作发布会的? TALES系列的.  那到底是在说TALES系列的, 还是说E3的?  按你的思路, 是在说游戏的. 那还可以期待其他游戏呢. 你只管YY. 有很多人支持你的.

然后, 现在变成不确定了?  不是刚才还说肯定没有的嘛.  怎么现在又软了?

没有东西, 就不会让别人期待, 而且是"务必期待".  

既然用了这语气, 其中的暗示就很明显了. 只不过, 从你个人感情上出发, 你乐意把它翻成YY.


TOP

ぜひ是不妨.

嗯. 我很受教.



TOP

请找出在下上面会贴里说PS系肯定没TALES的原话.

又开始妄想症了?


TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:08 发表
ぜひ是不妨.

嗯. 我很受教.
不妨把这篇报导贴到日语研究论坛去,看看里面的人会不会比你日语水平低

ぜひとも表达的虽然是一种迫切的心情,比如ぜひともご期待ください。

但是ぜひとも期待したいところ是在说我们非常期待,但究竟有没有,还没谱。这和你第一页的想法一致。并且翻译成不妨也没什么不妥。本来是没影的事儿

你翻一个整句话,看你理解成什么意思

[ 本帖最后由 coolswan 于 2008-6-27 15:12 编辑 ]

TOP

今年光荣展台的MM可以不受校长骚扰了! 233  

TOP

翻成务必期待, 怎么也比你的不妨期待好吧?  表达的迫切语言完全不是一个层次.

承认不?  你承认, 我受教. 就这么简单.

TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:12 发表
翻成务必期待, 怎么也比你的不妨期待好吧?  表达的迫切语言完全不是一个层次.

承认不?  你承认, 我受教. 就这么简单.
您第一行了吧,我退散行了吧,大家都来看日语达人呀

TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2008-6-27 15:09 发表
请找出在下上面会贴里说PS系肯定没TALES的原话.

又开始妄想症了?
表扯这种次要的了. 你就当我YY好了.

我只求你解释既然没料, 为啥还迫切要别人期待.

别再扯啥期待E3, 期待人类登陆火星之类的了哦.

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2008-6-27 15:14 发表


您第一行了吧,我退散行了吧,大家都来看日语达人呀
我虚心求教你. 也请你回答.

至少, 翻"不妨", 不妥吧?

TOP

咬文嚼字 到这种程度,还是半瓶子的水平……

硬要说杂志的意图,无非就是想表达 PS3上也有宣布推出传说系列的可能。总之在NB没说“PS3上绝对没传说”这话之前,谁也不能说没有。但也绝对没有在掌握确认消息之后,给玩家传递一种“PS3上即将发表传说作品”的意思。。

TOP

引用:
原帖由 古兰佐 于 2008-6-27 14:54 发表
你期待E3不?你期待东京电玩展不?但你能保证或者说已经获得确切消息说两个展会上会有你最喜欢的确游戏出?或者说在你得到两个展会上一定会有你喜欢的游戏参展之前,是不会有任何期待的?

有的人买彩票,期待着开奖,难道 ...
杂志编辑不一样啊,2个意思,杂志编辑可能已经收到了风声,现在也不方便发表,想暗示下,语气用“只有PS3的还没有”..还一个意思,像前面所说,杂志编辑自个YY,惯性的思维新作应该有PS3的...具体啥意思谁都说不清......如果我把他看成第一个,不就可以认为有PS3的了?字面的意思谁都可把编辑的话看成是某个暗示或陈述语气,关键是看你正么解读了..他想说明白点,直说7月有新作会,还用一连串排句,最后绕出“只有PS3还没有”,他是暗示还是自个YY,谁说的清?..........

TOP

引用:
原帖由 FantasyJim 于 2008-6-27 15:16 发表
咬文嚼字 到这种程度,还是半瓶子的水平……

硬要说杂志的意图,无非就是想表达 PS3上也有宣布推出传说系列的可能。总之在NB没说“PS3上绝对没传说”这话之前,谁也不能说没有。但也绝对没有在掌握确认消息之后, ...
"那段文字的意思是: WII上的TALES新作26号发售了,  8月7日XO上也有TALS作品. 那么, PS系应该也会有TALES作品吧. 值得期待一下.

就是没影的事. 纯猜测而已."

我最早的发言. 和你的意思是不是相同?

半瓶水么, 我自然是. 只不过, 来嘲笑我的, 似乎更不高明就是.

TOP

引用:
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 15:15 发表


我虚心求教你. 也请你回答.

至少, 翻"不妨", 不妥吧?
有何不妥?第一,有就是有,没有就是没有,既然有或没有都不知道,那我们只能热烈地期望他有,即使没有,期待一下又何妨

“日语是很含蓄的语言, 啥话都按字按句直翻成中文, 那根本就表达不出任何意思”
这是你自己说的。

有还是没有都不知道,你又来咬文嚼字什么ぜひとも干嘛呢?

原来你是想说明期待的热烈程度不一样,那好吧,我们务必要期待。务必难道不是一定的意思?ぜひとも是一定的意思,那么したい是啥意思?

TOP

我最早就说了没影的事, 纯猜测的.   然后揣测了一下编辑话中隐含的意思. 就来一堆人冷嘲热讽, 然后说我咬文嚼字.   很好. 最早扣字眼的是你们, 然后咬文嚼字倒是我.

TOP

哪里说过只有PS3没有了.只是说PS系没有,其实这点更暴露了杂志编辑只是知道7月发布会会有新的TALES公布,但完全不知道什么平台,只是在惯性思维觉得三大家都要有.其实这杂志编辑就算在猜PS系新作,也不赶猜是PSP还是PS3甚至是PS2.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博