»
首页
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?!
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[业评]
歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?!
DoloresI
魔神至尊
带给你幸福的女神
帖子
19653
精华
0
积分
58530
激骚
541 度
爱车
TOYOTA AE86
主机
NEC PC9801
相机
CANON EOS 5D Mark III
手机
SHARP 903SH
注册时间
2002-12-20
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2008-4-19 21:48
显示全部帖子
习惯香港的译名,虽然不确切,但是表达的很到位
Dragon Quest(勇者斗恶龙)
Final Fantasy(太空战士)
Metal Gear(燃烧战车)
PS以后就越来越接受大众化的译名了,因为大家都理解
Biohazard(生化危机)
サクラ大戦(樱花大战)
Tomb Raider(古墓丽影)
ときめきメモリアル(心跳回忆)
翻译界的习惯做法是,如果一个译名已经固定下来,则直接用此译名,需要第一次翻译的,可以直译可以音译
比如AC Milano(AC米兰)
Zinedine Zidane(齐达内)
NARUTO(火影忍者)
Porsche(保时捷)
Mercedez-Benz(奔驰)
大家要统一,用TG的习惯用名就可以了
Famicom(FC)(红白机)
Super Famicom(SFC)(超任)
Nintendo 64(N64)
Game Cube(GC)
Wii
Game Boy(GB)
Game Boy Advance(GBA)
Double Screen(DS)
Play Station(PS)
Play Station 2(PS2)
Play Station 3(PS3)(神机)
Play Station Portable(PSP)(dsd)
XBOX
XBOX360(XB360)(XO)
Dragon Quest(DQ)
Final Fantasy(FF)
Metal Gear Solid(MGS)
Devil May Cry(DMC)
by 翻译界非典型权威:D
UID
7149
帖子
19653
精华
0
积分
58530
交易积分
0
阅读权限
50
在线时间
8065 小时
注册时间
2002-12-20
最后登录
2024-5-21
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计