» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?!

翻译是门译述,读者只有被动接受,习惯就好习惯就好


TOP

北欧女神传/女神侧身像各有个的好处,不过我还是习惯用女神侧身像。。



TOP

其實我還是最喜歡叫“燃燒戰車”


TOP

电软还译过“合金装备:团结”呢。

TOP

引用:
原帖由 眼神 于 2008-4-19 13:15 发表
DR不是一直坚持“魔颤”吗?
我一直认为DR的这个译名才准确
一个“颤”字把“MAY CRY”的感觉表现得淋漓尽致

TOP

233233.。最好还是统一官方的吧

TOP

做翻译的这帮人英文水平未必有多高
但关键是他们坐到了有影响力的那个位置
唉,世间很多事都是如此啦

TOP

都是利益使然。

TOP

盗墓者 最早好像是DR的软体动物写的
电脑游戏每月谈里面的~
印象极深~

TOP

还记得那个故事:

A:昨天看一部电影,刺激1995,很不错,相当推荐!
B:是嘛,我昨晚看了一部叫月黑高飞也相当赞。
C:哦,我那天看的肖申克的救赎才叫一个精彩!

TOP

DMC原名我这英语白痴都看懂了。需要译名么,鬼泣当年很别扭,习惯了,魔颤什么的都算了吧~

MGS我觉得潜龙谍影还算可以,比合金啊特工啊接受多了

TOP

我初中时候玩第一作电脑的劳拉就是《古墓丽影》!盗墓者是什么时候出的?

TOP

这个就象足球和体坛周报
瓦伦西亚/巴伦西亚,阿德巴约/阿德巴尤,温格/旺热...........
劳拉那女的就是个盗墓的.........

TOP

到这里讨论这个…………

TOP

习惯香港的译名,虽然不确切,但是表达的很到位

Dragon Quest(勇者斗恶龙)
Final Fantasy(太空战士)
Metal Gear(燃烧战车)

PS以后就越来越接受大众化的译名了,因为大家都理解

Biohazard(生化危机)
サクラ大戦(樱花大战)
Tomb Raider(古墓丽影)
ときめきメモリアル(心跳回忆)

翻译界的习惯做法是,如果一个译名已经固定下来,则直接用此译名,需要第一次翻译的,可以直译可以音译

比如AC Milano(AC米兰)
Zinedine Zidane(齐达内)
NARUTO(火影忍者)
Porsche(保时捷)
Mercedez-Benz(奔驰)

大家要统一,用TG的习惯用名就可以了

Famicom(FC)(红白机)
Super Famicom(SFC)(超任)
Nintendo 64(N64)
Game Cube(GC)
Wii
Game Boy(GB)
Game Boy Advance(GBA)
Double Screen(DS)
Play Station(PS)
Play Station 2(PS2)
Play Station 3(PS3)(神机)
Play Station Portable(PSP)(dsd)
XBOX
XBOX360(XB360)(XO)

Dragon Quest(DQ)
Final Fantasy(FF)
Metal Gear Solid(MGS)
Devil May Cry(DMC)

by 翻译界非典型权威:D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博