» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?!

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2008-4-19 10:33 发表
女神侧身像是根据封面来译的吧,我觉还是我买的盗版上面的女神传说最好

馒头隔夜,魔鬼五月哭最高
是直譯~~~


TOP

啥译名都不行,普及英语教育最高!:D



TOP

引用:
原帖由 God88 于 2008-4-19 10:27 发表
爱叫什么叫什么吧,放浪冒险潭和流浪的故事……:D
流浪汉物语


TOP

引用:
原帖由 鲜奶杯 于 2008-4-19 10:44 发表


是直譯~~~
profile能取到侧身像这个意思,是不是太直了

TOP

profile最基本的意思是侧影。Valkyrie Profile直译为瓦尔基里的侧影,即女神侧影。
然而profile在和人名联用时,并且内容是叙述一个人物的生平故事时,应该翻为“传记”。
因此valkyrie profile应翻为瓦尔基里传。而瓦尔基里是游戏主人公——女神的名字。所以valkyrie profile最好的翻译应为《女神传》

TOP

我都不明白那么简单的英文单词为什么不能做标题.难道我们国内的英语水平还不如日本.

TOP

盗墓者这译名真TM经典

TOP

引用:
原帖由 jzhl 于 2008-4-19 11:54 发表
我都不明白那么简单的英文单词为什么不能做标题.难道我们国内的英语水平还不如日本.
日本不少是变成外来词~~按照音直接用假名表述~

还是说其实馒头隔夜馊了的 和霸天开拓史也不错?

TOP

引用:
原帖由 jzhl 于 2008-4-19 11:54 发表
我都不明白那么简单的英文单词为什么不能做标题.难道我们国内的英语水平还不如日本.
日本用的是恶心的假名,
天朝讲究泛中文化,
如果要搞音译的话,

呆挖耳 妹可来

另外那个: 馒头隔夜 所里的

[ 本帖最后由 belmont_yang 于 2008-4-19 13:19 编辑 ]

TOP

DR不是一直坚持“魔颤”吗?

TOP

这个就和秋之回忆的道理一样 在日本到底MO该怎么理解不清楚(回忆终结或者回忆永不终结?) 但当时在中国引进的时候 秋之回忆这个翻译确实神了 MO只属于秋之回忆

其他游戏同理

TOP

DEVIL MAY HIGH

TOP

引用:
原帖由 蒙其D路飞 于 2008-4-19 13:09 发表

日本不少是变成外来词~~按照音直接用假名表述~

还是说其实馒头隔夜馊了的 和霸天开拓史也不错?
话说 霸天开拓史  这直译很不错牙

TOP

古墓丽影最早似乎是家游提出来的
古墓丽影似乎更艺术化一些
夺宝奇兵还有古墓奇兵这样才翻译是最sbl
丽影突出了主角是女性,盗墓者责不能表达这样的意思

TOP

取侧身像这个意思的,多半是kuso的把。。。。profile又不是什么很难的词。。。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博