» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 48 1234
发新话题
打印

[业评] 歪评UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》的译名?!

UCG的《潜龙谍影》《鬼泣》与电软的《合金装备》《恶魔猎人》?!


我记得以前在杂志上UCG的小编多边形在杂志上写到,以前大陆游戏译名太繁杂,不准确,就拿MGS系列来说吧,就有《合金装备》和《燃烧战车》等好几种译名,但都不是很准确,还说metal gea按照KOMANI官方的解释r这个准确的翻译不能是合金装备而是合金齿轮,所以他们ucg就采用了官方港版译名《潜龙谍影》。说来好笑没最近在杂志上也就是200期密谈里,UCG还透漏说当初给DEVIL MAY CRY做翻译名字的时候是美编NINA说干脆就叫《鬼哭》好了,最好由编辑GOUKI最终拍板就翻译成了《鬼泣》,其实DMC在大陆推出的行货版就准确的命名是《恶魔猎人》,但是在这个译名上UCG为什么不采用官方译名呢?很简单如果UCG采用了那么就意味着他们向《电软》低头了,他们不会压下这口气的,所以在大陆市场上还是译名混乱。

我在这里仅代表一个普通的大陆TV玩家,呼吁一下,希望UCG和电软能够摒弃门户之见,能够将各大游戏译名统一了!谢谢。

不要在出现像《潜龙谍影》这么无聊和SB的名字了,也希望电软按照现在更流行的叫法把《恶魔猎人》改为《鬼泣》!

这个帖子我只敢发在各大游戏论坛里,但我绝不敢在LEVEL UP里发帖子,那样子的话就被封号了!
:D


TOP

杂志,嘛,这里有没官方的译名.



TOP

官方的MGS和DMC中文名分别是

MGS:特攻神谍, 04年以后改为潛龍諜影
DMC:恶魔猎人

中文版FAMI通和先前的电击王都用了快10年了

[ 本帖最后由 belmont_yang 于 2008-4-19 07:23 编辑 ]


TOP

............每次翻电软看到“盗墓者”我都很无语,这是官方译名还是电软的脑残译名?

TOP

反正能看懂啦,就象简体字和繁体字
换种口味还感觉新鲜

TOP

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-4-19 07:53 发表
............每次翻电软看到“盗墓者”我都很无语,这是官方译名还是电软的脑残译名?
这是传承了10几年的译名,是这游戏在中国最初也最深入人心的译名,直到电影版出来的那个年代,才被后来的译名取代的。

TOP

官方的:恶魔猎人 潜龙谍影
    民间的:鬼泣 合金装备
理论上讲最好是统一成官方的,但实际上俩杂志都是按自己的口味叫的,所以我们按自己的口味让他们改也是很扯淡的。比如,让我说,我觉得潜龙谍影更好听,但我叫的时候习惯说合金装备

TOP

引用:
原帖由 piaolingdy 于 2008-4-19 07:53 发表
............每次翻电软看到“盗墓者”我都很无语,这是官方译名还是电软的脑残译名?
我觉得“盗墓者”这个译名很好,不偏不倚,有种酷劲。

比“古墓丽影”这种三流香港商业片的命名方式好太多。

TOP

引用:
原帖由 krojb 于 2008-4-19 10:20 发表

我觉得“盗墓者”这个译名很好,不偏不倚,有种酷劲。

比“古墓丽影”这种三流香港商业片的命名方式好太多。
+1  听习惯了吧,觉得新的好听的,占半数以上的是PS2开始的玩家.

TOP

爱叫什么叫什么吧,放浪冒险潭和流浪的故事……:D

TOP

其实潜龙谍影也蛮不错的,不过一般还是说合金装备。

TOP

我一直很奇怪mgs为什么不叫“合金战车”,这个才是最准确的翻译呀

TOP

女神侧身像是根据封面来译的吧,我觉还是我买的盗版上面的女神传说最好

馒头隔夜,魔鬼五月哭最高

TOP

引用:
原帖由 God88 于 2008-4-19 10:27 发表
爱叫什么叫什么吧,放浪冒险潭和流浪的故事……:D
“流浪的故事”没听过,“漂泊的故事”听过,挺好的,有种诗意。

TOP

最后一句才是重点

TOP

 48 1234
发新话题
     
官方公众号及微博