» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 神样的叉包,胡搅蛮缠亦或是死皮赖脸?请你向所有人道歉

我说过了,郭敬明的例子不见得适合这个,我只是针对那些说抄袭就要逐句来对比得说法!

翻译同一篇文章,我不知道这个这么判定抄袭,根据专有名词的判定?根据语法语序的判定?

说实话,本来是谁主张,谁举证,X包的证据举出来了,虽然不知道是否能真正成为有力证据……但是电软那个反驳的帖子也太苍白了!

还是那句话:纯支持X包一下!至于两者以后怎么解决这个事情,看就是了!


TOP

这两天战区被这个事占领了啊,坐下来看热闹



TOP

中国是讲法律的。报警吧:D


TOP

都是翻译的 有啥好吵的 

TOP

人家DR那叫对翻译的再创作+润色!

谁给我一篇英文翻译稿~  我一样能个改成类似水平的~

TOP

LZ的帖子中漏了几句话,而且还比较关键,现摘抄一下:
引用:
我漏译的 seem like an awfully clinical approach,居然电软版也漏译了,而且也加了一个原文中没有的前缀词,巧合?真的是太巧了。
……
这个长句我没有断好。没想到电软的神人也和我犯了一样的错误。

TOP

lz是电软的马甲

TOP

猪鳖电软枪手还好意思说哇
抄尖端,在杂志上大谈台湾市场?
抄游戏志(赤目黑龙在杂志上念叨了好几期,你们还好意思说和人合作?真JB不要脸)的bahamut lagoon
抄carlwang的永恒传说攻略
抄FAMI,连魔牙灵广告都给整个抬上去了,一堆狗屁不通游戏译名,波斯亚公主·蒂姆的沙子?这啥?




真是家学渊源,居然好意思出来嚎叫了,佩服佩服

TOP

LS好猛,吃萨达姆的烧烤上火?!

TOP

都现在这个时代了  没哪个SB全文照搬吧
中文博大精神  随便换几个字就OK了

但是改编过后的版本没有原版翻译的个人化语言,改编版由于时间上的问题会缺少个人用词习惯而且会显得直白生硬。

更加明显的就是专有名词的雷同,由于再创作时又不需要看原文,所以在分段,删节方面也会出现“巧合”

这种没有技术含量的再创作估计初中学历以上就可以了吧

TOP

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2007-11-5 10:46 发表
猪鳖电软枪手还好意思说哇
抄尖端,在杂志上大谈台湾市场?
抄游戏志(赤目黑龙在杂志上念叨了好几期,你们还好意思说和人合作?真JB不要脸)的bahamut lagoon
抄carlwang的永恒传说攻略
抄FAMI,连魔牙灵广告都 ...
几年没看过DR了,真的纱布到了把时之沙翻译成《波斯亚公主·蒂姆的沙子》的地步了?

不拜不行……

TOP

引用:
原帖由 FantasyJim 于 2007-11-5 10:52 发表


几年没看过DR了,真的纱布到了把时之沙翻译成《波斯亚公主·蒂姆的沙子》的地步了?

不拜不行……
这个算个求
还有men of valor→猛男
star carft:ghost→星河战队:幽灵
很多东西大家根本看不懂是啥
最后得出结论,他们是用软件翻译的日刊的假名的游戏title
还有篇神样的给神游写的枪文,傻到天上去了
电软,真神!

TOP

波斯亚公主·蒂姆的沙子

TOP

一场闹剧,清者自清啊

TOP

我觉得电软只在对某几个类型的游戏,或者某几个游戏上,研究的比较深,来回来去就那么几个。


其中对游戏发售表的翻译最能说明问题,我敢说,杂志社里面没有几个懂音乐游戏的~~~

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博