» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 【逆袭第一弹】中国究有臭虫否?

引用:
原帖由 NamcoFAN2008 于 2007-11-6 01:08 发表
换头像了?小帅帅,背影哈性感,讨厌~
谈恋爱这事,不能急


TOP

中國人窩里斗,其樂無窮



TOP

引用:
原帖由 hbk0 于 2007-11-6 02:16 发表
中國人窩里斗,其樂無窮
阁下从水区到战区  对中国人的怨念还真够深的  :D


TOP

看句子的结构……就知道是不是抄的了
我今天学的就是如何改句子……

step 1: read the original passage several times until you understand it well. you may find it helpful to underline the main points.
step 2:make notes, and change vocabulary words wherever possible.
step 3:write your paraghrase in your own words. remeber to change both vocabulary and sentence structure.
step 4:check your paraphrase to make sure you have not changed the meaning of the original passage

很显然……X包发的文字和DR比,从结构和个别词的意义上……十分相似……
居然有如此多的结构相似……简直就是照抄……
可能是DR想要狙击UCG……在限时之内不能搞的太潦草……于是就照着抄了……

TOP

啧啧 LZ想问电软要点稿费容易么:D

TOP

这个帖子里,看到了很多马甲。

无聊啊。

TOP

这里本来有不少ucg的马甲,不过现在dr的也多起来了

TOP

这事真那啥

闪人

TOP

引用:
原帖由 小饼干 于 2007-11-6 02:55 发表


阁下从水区到战区  对中国人的怨念还真够深的  :D
對中國人沒什么怨念,只是對窩里斗這種事有怨念~
兩邊都還蠻無聊的,我現在在想雜志翻譯別人文章知會人家原作者沒有,按道理如果刊登出刊也應該付給原作者酬勞才行~

TOP

两位优越的知名人士因为私底下翻译一篇鬼佬的文章而打得这么欢, 本身就是娱乐圈了, LS何必上纲上线涅
没搞清楚事情就喊抓贼了, 本身就蛮搞笑的。鬼佬看这边玩盗版光盘的都只能在几万公里外叫几声, 空有眼红的份。

TOP

翻译这种工作其实很辛苦的~
居然还有人说直译比参考已有译文翻译更容易!?
当然照搬那是最低级的做法,Ctrl+C  Ctrl+V就ok,最容易
不参考原文篡改已有译文稍微好一点,费点时间痕迹重
再好一点就是看原稿对照已有译文修饰就是所谓的借鉴,更费时间但不太费脑子
最后就是直接翻译,费时费力

英文中常有很多名词或短语如果不了解文章相关的内容经常翻译不通
另外文中几点漏译和同样错误比较可疑

TOP

真是令人心寒。其实这里大多数人是抱着看楼主的笑话的心态来的。试问这样的事情发生在各位自己身上又作何感想?

TOP

佩服楼主,支持楼主!

TOP

引用:
原帖由 jht2batman 于 2007-11-6 12:50 发表
真是令人心寒。其实这里大多数人是抱着看楼主的笑话的心态来的。试问这样的事情发生在各位自己身上又作何感想?
谁的马甲啊

TOP

这事情在天朝争不出个结果来!

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博