» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 库克视察任天堂总部

语文不好的人说别人语文不好。


TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
还在争这个东西,昨天我也百度过了,是有国内新闻用这个词的,db用的更巧妙些,是苹果获得业务提携,一般是用与,db写东西这腔调确实不一般



TOP

引用:
原帖由 钟欣潼 于 2016-10-16 10:51 发表
posted by wap, platform: 小米3
你们还是好好学语文吧
仅仅只是好奇问问,你怎么看顶楼标题里的“视察”?


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 02:44 发表
这贴也真是233.

最初是一个不知道日文里业务提携是什么意思的小白喷DB的文章不知天高地厚地觉得任天堂和苹果合作一下那是在提拔救助苹果,是苹果沾了任天堂的光了。

然后作者本人出来表明自己文章里并没有这个意思,业务提携只是日语里常用的业务合作的固定词组,对于一个常年写日本游戏市场文章的人来说直接挪用一些新闻报道里的词组本来就蛮常见的。一些报道日本的文章里还用娘,宅,匠之类的词,这些词在日文里的意思和现代汉语里也不一样吧,特别是娘这个词完全就是相反的含义。

真不知道有些人现在喷DB的喷点在哪里。1.你们是在坚持那篇文章写的时候DB脑子里就是觉得任天堂在大哥带小弟照顾苹果,但问题是那篇文章至今相隔时间又不久,业界也没发生翻天覆地的变化,比如当时苹果股价暴跌手机卖不出去然后DB自以为是地这么写了,现在苹果又缓过劲儿来了所以就只能顾左右而言他说其实没这回事儿。如果DB当时这么想的话现在完全没有必要否认。2.措辞不当。但文章里使用什么样的措辞这完全是作者的自由,DB用这个词也有有其出处和考究的,况且上面也提到了,既然是看完日本的新闻报告文章然后撰写的,直接挪用一些日文词组也是合情合理的,如果现代汉语词典里的含义不一样就不准用,那别说现在网上常用的那些舶来网络用语就不会诞生了,以前那些舶来语也要全部作废了。

如果以后有人写篇文章说某某人是个宅,难道你还发帖讨伐说为啥莫名奇妙说别人是个房子?别说什么宅这个词儿现在大家都已经习惯接受了,一来没开一始使用这个词的人一点点扩散出来就没现在这个普及度,二来即便是现在你查新华字典应该也没有御宅宅男这个解释的吧。

为喷而喷对人不对事有意思么。
在中文文章里用日文意思的中文词本来就是纱布行为

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 02:49 发表
nonono 亨利一直就是这个亨利,只不过现在他在帮DB说话所以你就会觉得他怎么也和雷帝一样傻逼了。说白了,反对我不帮我说话的人就是傻逼,这就是你们的思维模式。如果再进一步讲,那就是DB的文章只要有任何问题就一定要彻底喷到底,不管对错缘由。

老实说,你们还不如DB和雷帝呢。
雷地和db是死对头,雷地会帮db说话?

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
人家发帖叫你一声“兄”,你就立马好感度+65535如此拼命帮腔,真是可爱啊

TOP

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
引用:
原帖由 @psi  于 2016-10-16 11:21 发表
在中文文章里用日文意思的中文词本来就是纱布行为
主要是文字重复了,如果含义有出入,就不合适,伪娘这种用用没什么

本帖最后由 LionHeart 于 2016-10-16 11:30 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
业务提携没什么错误
你硬件牛,市值高,但我游戏ip同样价值连城

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
日本的宅和中国的宅意思其实不同吧

TOP

posted by wap, platform: 酷派
喷了,泥潭能看懂“入手”“目指"“野望"”稼动””配信”“究级"”狂喜乱舞"这几个词么?

无知不是借口。

写日本游戏业界的当然得用日文汉字,不用就是不专业。有的人写论文特别喜欢夹杂用一些英文专业词汇或法语呢。字母上面还有小音标呢。有人甚至连携带机和据置机都不知道,真是可怜的家伙。论坛应该弄一些这方面科普帖,扫扫盲。TGFC是一个讲Lifestyle的地方,决不应该是没有入门门槛的论坛。

我支持徐老师,什么头顶青天,悬崖击坠,业务提携这些日文汉字可以在日本业界文章中使用。

[ 本帖最后由 嵩山左冷禅 于 2016-10-16 14:59 编辑 ]

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @finalx  于 2016-10-15 15:08 发表
我同意你的看法,需要结合语境来解释。

“任天堂是传统游戏领域标杆意义的领军人物,《精灵宝可梦GO》的成功更进一步诠释了其旗下IP品牌的强大市场号召力,能够获得任天堂的业务提携无疑将具有绝大的象征意义”

按Darkbaby的意思,这里的“提携”是日文,应翻译成中文的“合作”。

满篇的中国字,再夹杂点西洋字,突然告诉我这里面还有东洋词,那我只能承认我确实没文化了。
我倒是觉得“业务提携”“相互提携”与“提携”是两个意思,中文里一般也不用“业务提携”这种词组吧

本帖最后由 w8yp 于 2016-10-16 11:51 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 w8yp 于 2016-10-16 11:48 发表
posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
我倒是觉得“业务提携”“相互提携”与“提携”是两个意思,中文里一般也不用“业务提携”这种词组吧

本帖最后由 w8yp 于 2016-10-16 11:51 通过手机版编辑  
业务提携用百度搜一下,显示结果明显日文汉字。中文不这么用。

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @嵩山左冷禅  于 2016-10-16 11:58 发表
业务提携用百度搜一下,显示结果明显日文汉字。中文不这么用。

880637
db发帖的时候后面注解下就没那么多事儿了,竟然有人单独开投票帖婊,喷了

本帖最后由 w8yp 于 2016-10-16 12:03 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @w8yp  于 2016-10-16 11:48 发表
我倒是觉得“业务提携”“相互提携”与“提携”是两个意思,中文里一般也不用“业务提携”这种词组吧

本帖最后由 w8yp 于 20161016 11:51 通过手机版编辑
简而言之。
“获得与您合作的机会是我的荣幸”
“终于获得了(与您)合作的资质”

“获得您的提携是我的荣幸”
“终于能获得了您的提携”

再回顾一下db的原话,注意一下动词谓语

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2016-10-16 10:04 发表
那就问你一个中国人写文章可以用现在日文含义里的“宅”“娘”“匠”之类的词儿吧。

还有日本网络名词拿过来用的“弹幕”“新番”“里番”之类的。
很好,你也说了,是写文章,而不是弹幕发言,论坛发帖,qq扯淡

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博