» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

电软当年捧SS贬PS也罢了,更煞笔的是总用奇葩译名~

盗墓者倒是当年真正的通用名,古墓丽影记得是二代之后开始有的翻译


TOP

还有人看实体杂志?



TOP

引用:
原帖由 BeastMa 于 2017-5-13 18:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
樱大战反而比樱花大战要正确

女主角叫真宫寺樱
这个记不清了,樱的名字有汉字写法吗?明确了就叫樱一个字?

因为福星小子里的保健老师的翻译是叫樱花的。我觉得如果没有汉字名,那怎么翻都可以。


TOP

引用:
原帖由 hanzo 于 2017-5-16 01:49 发表
盗墓者倒是当年真正的通用名,古墓丽影记得是二代之后开始有的翻译
当时不是叫古墓奇兵的吗?好像是港台译名,盗墓者这个名字好像在光盘封面没见过

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hanzo  于 2017-5-16 01:49 发表
盗墓者倒是当年真正的通用名,古墓丽影记得是二代之后开始有的翻译
一代就有了
pc系用古墓丽影,主机系用盗墓者
当年也是傻,否则把这些名字全注册掉,今天就躺着收钱

TOP

引用:
原帖由 船王 于 2017-5-15 16:38 发表
魔颤这名字也不算特别差,只不过当时电软影响力直线下降,任何搏出位的行为都会被黑
颤不能和原文中的cry对应,但是泣可以

TOP

KONAMI叫 科拉米

TOP

posted by wap, platform: One Plus One
引用:
原帖由 @zetagundam  于 2017-5-15 23:09 发表
嗯,个人觉得作为一个后宫作品,广井王子再怎么偏心也不会把女一号的名字作为标题的,更何况为了体现太正浪漫这个主题无论是后宫团的角色名字还是几首重要的曲子都是跟花有关,以樱花作标题比用女一号的名字更符合这部作品的整体氛围。
另外有一个证据是标题的サクラ大戦是片假名而真宮寺さくら用的是平假名,相信也是用来将两者区分开来所做的考虑。
人家日文原意就是一语双关,sakura即代表樱花又代表主角。既然中文无法表达,那就只能选一个顺口的了,我觉得叫樱花大战比樱大战合适,主角的名字本来就含樱花的意思,叫樱大战国人一听不一定能反应过来这个樱的意思,国人的樱指樱桃比较多

TOP

posted by wap, platform: Android
霸天开拓史,最喜欢这个,有气势有想像,点赞

TOP

引用:
原帖由 AzureZH 于 2017-5-15 18:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
人家叫The Last of Us,不是US
Posted by: LGE VS987
要眼球不如翻译成 余孽

TOP

生物危机

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
个人还是喜欢燃烧战车,太空战士

TOP

posted by wap, platform: 红米Note3
太5 太6 最终幻想7

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @高达八成  于 2017-5-17 13:51 发表
颤不能和原文中的cry对应,但是泣可以
我来举一反三,如何完美翻译motherfucker ?答案就是:高达八成!

TOP

女神侧身像这个翻译没问题,看过官方小说的应该就知道这是最贴合意境的译名
霸天开拓史是港译,UCG觉得很不错所以就直接用了
潜龙谍影是后来根据官方译名改的
有时候游戏名根本不确定剧情中的意思,所以就先直译,比如薄暮传说和狂战传说,后来等到官方情报公布到具体含义才更名为宵星传说和绯夜传说

波尼亚公主:提姆的沙子,这个我觉得才是游戏史上最强译名

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博