» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

还记得独辟蹊径的【生物危机】吗?


TOP

触乐出了一篇讨论半衰期译名的文章

当《半衰期》被译成《半条命:智斗怪兽》 - 触乐
http://www.chuapp.com/article/287127.html
引用:
第二条反驳就比较厉害了,这个论据反复在关于译名的论战里被提及,并且被写在一些中文百科页面上。简单来说,就是官方性质的出版物《Half-Life 2: Raising The Bar》中提到过,“Half-Dead”(半死不活)是曾经被考虑过的游戏名称。因此,有人认为,“半条命”不能称之为误译,“Half-Life”的命名具有双关含义。

这条反驳的水平比朗朗上口要高一些,因为它好像抓住了翻译中的信达雅原则,还考虑了双关的取舍,看起来很有道理。问题在于,书里的原话是这个意思吗?

我打开了这本全美最大游戏攻略书发行商Prima Games在2004年出版的官方设定集,在第31页找到了这个观点的原始出处。


《Half-Life 2: Raising The Bar》
我把这句话放大,它是加布·纽维尔自己说的,权威性毋庸质疑。


局部放大
G胖说:

“在为游戏选择名称时,我们试图建立一个标准:它需要契合主题、避免陈词滥调,并且令人印象深刻。我们集思广益,然后选择了‘Half-Life’这个名字。我们想要传达一种科幻感,一种更成熟的感觉,而不仅仅是追求一场射击大赛,它应该有更丰富的体验和更发人深省的东西……所以,就是‘Half-Life’了。我们思来想去,觉得很酷,我们也试过‘Half-Dead’行不行。(其实)我们考虑了上百个不同的名字,但‘Half-Life’是很快就蹦出来的那一个。”
这段话的意思很明确:

1.“Half-Dead”是曾经考虑过的上百个名字里的一个,但绝不是正式被采用的那个,所以,“半死不活”含义的合法性无从谈起。
2.游戏的名字要传达“科幻感”,要有“丰富的体验”和“发人深省的东西”,所以,半条命?智斗怪兽?我快黑人问号了。

我们知道,在新闻界或是翻译界都有个“名从主人”的原则。新华社翻译外国人名、地名时有一套完善的标准,但如果“汉城”改名“首尔”,或是某个外国名人给自己起了一个中文名字,那么就算多么不情不愿,也应该在翻译时尊重主人的选择。在讨论“Half-Life”时也是同样的道理,首先我们应该清楚开发者们是怎么想的。

退几步讲,即使勉强推测当年G胖取名字时考虑到了双关这一层(请注意,这个前提也是假设的),那么他侧重的那一层意思理应也是更具内涵和科幻感的“半衰期”,而不是“半条命”。可关键是,如果要搬G胖语录当救兵的话,G胖在这段话也没提什么双关含义呀,不是吗?

你当然仍旧可以相信“半条命”是个伟大的翻译,也可以认为我对这段话的解读并不正确,可我也很想知道,如果“半条命”是对的,如果G胖的话被我曲解了,那1998年的译者们是如何事先预知G胖在2004年的表态的?难道是超时空的心有灵犀?

值得欣慰的是,在2020年的今天,曾经不干人事的奥美电子已经倒掉了,Valve出品的全新“Half-Life”系列游戏的官方译名被定为《半衰期:爱莉克斯》,Valve在Steam上将这个系列的前作们改称为“半衰期”。越来越多的媒体同行也随着Valve的官方译名,开始把游戏叫回它原本的名字。其实不必再过多争论了,既然“官方译名”是可以拿来撑腰的,那么这一次,就继续让官方的力量发挥作用吧。

感谢拨乱反正的汉化者们。



TOP

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-10 22:29 发表
触乐出了一篇讨论半衰期译名的文章

当《半衰期》被译成《半条命:智斗怪兽》 - 触乐
http://www.chuapp.com/article/287127.html
我看了,作者我也是认识的
其实他说的和我顶楼写的基本上是一回事,只是我自己不太热衷于出警,所以也就不在乎半条命这个名字了


TOP

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
所以我说错什么让你这么大意见?

官方定名为万能战车合金弹头,为什么会这么繁复,估计只是因为官方认为民间译名合金弹头已经广为流传而已

如果你非要较真说万能战车充其量只是个副标题,那么你怎么解释官方把万能战车放在前面,副题为什么要前置?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
可惜译名警察还是没能跨过方言这道坎,Arkham用广东话来读就是“阿甘”,比“ 阿克汉姆”更接近英文发音,跟Beckham叫“碧咸”是一样的道理

TOP

我再说几句吧
顶楼关于HL2那些,其实就是N年前我跟触乐作者讨论过的东西
客观材料就是这样,区别在于如何主观解读,所以我们俩不会因为这事争吵,只是各自保留意见

我认为应该对“半条命”这个叫法宽容是因为,盖胖虽然没有直接说Half-Life是双关,但他都特意把Half-Dead单独拉出来提了
而且我没记错的话,举起撬棍还有一页提到了Half-Dead,说考虑过这个词是为了追求一种危险的感觉
反正我不认为盖胖一丁点走双关的意思都没有,盖胖对于这件事没有正面确认过,但也没有正面否认过,这就给主观解释留下了空间
因为盖胖极少接受采访,所以从他嘴里套出这句话也是很麻烦的,如果有下次AMA倒是可以找机会问问
但理论上目前没法排除他最后承认“确实有双关考虑”的可能性,游戏史上这种事情太多了,一个陈年老酒过了几十年才被实锤

奥美确实有问题,而且也不可能穿越时空在举起撬棍发布前就看到盖胖说什么
但Steam商店页面机翻也是有的,虽然Alyx并不是机翻
Steam页面翻译是包给封闭民间社区做的,人员上没那么官方

我不会因为这件事争吵什么,N年前就讨论完的东西了,HL怎么翻译我完全服从于任何一个编辑部,区别仅仅在于给谁
A编辑只认半衰期,我就写半衰期,B编辑只认半条命,我就给半条命,就这么简单,我不会跟编辑出警,自然也不会争吵
甚至这么说吧,只要编辑要求,我连“光晕”这个纯二逼标题都要吃下去,我当然不会在乎HL怎么翻译
只是私下的自由发言,比如论坛,我回帖时绝对不会使用“光晕”这么二逼的叫法

不要误解,我不是对编辑没要求,但译名在我眼里不是最重要的事情
我更在乎实际内容的修改,在这方面我会据理力争,译名就那样了,大体服从指挥,能让我加个注释就行了
引用:
原帖由 bobykid 于 2020-4-11 02:02 发表
posted by wap, platform: iPhone
可惜译名警察还是没能跨过方言这道坎,Arkham用广东话来读就是“阿甘”,比“ 阿克汉姆”更接近英文发音,跟Beckham叫“碧咸”是一样的道理
我不会广东话233

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 02:41 编辑 ]

TOP

BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFreaks与Guitarfreaks对应

而国内的译名则让人无语一开始叫青春鼓王,为啥不叫狂热鼓王,青春是哪里看出来的
后来官方代理叫狂热鼓手而guitarfreaks叫吉他高手,也没叫吉他疯子

Dance Dance Revolution玩家一般都叫DDR
劲舞革命本来是非常不错的翻译,但后来有个叫劲舞团的游戏直接让这个译名直接被DDR玩家鄙视
反倒是跳舞机更能接受

dance evolution本来是主机kinect游戏,美版叫dance masters所以玩家按照美版翻译叫舞蹈大师,后来逆移植街机叫dance evolution arcade,国内代理直接翻译为舞蹈进化,没啥争议

JUBEAT翻译叫做乐动魔方明显很接地气,但忽视了u-beat这个发音的隐藏含义

reflec beat叫动感弹珠,反倒给玩家带来疑惑,到底是弹二声,还是弹珠四声,因为从汉语角度两个发音都能解释玩法,是弹球还是弹珠至今也没听到定论可惜游戏已经不存在更新了

SOUND VOLTEX简称SDVX,玩家一般都叫这个但既然有了官方代理必须也得翻,就叫音律炫动好了,实际上我听到这个译名还以为是某个山寨街机厂出的某种不知道怎么玩的音游

最新的dance rush中国大陆官方译名舞律炫步,台湾官方译名炫舞烂漫,都听上去不怎么样

至于其他厂商音游基本没有引进的,maimai叫做舞萌让人有歧义,因为这不是个跳舞游戏
反倒是玩家很多音译或者简称让人能直接知道这是啥游戏,例如水龙头,中二,GFDM,擦玻璃,打碟机,泼盆

TOP

引用:
原帖由 bushsq001 于 2020-4-11 02:58 发表
BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFrea ...
让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的

TOP

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 03:00 发表

让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的
刚工作写简历时用了hardcore这个词都被某学长提到最好去掉

现在硬核反倒成了爆赞的称呼

TOP

posted by wap, platform: iPhone
霸天开拓史
女神侧身像
北欧女神
恶魔五月哭和美国末日这种抖机灵的其实我觉得挺有意思,最后的我们就没什么意思。

我倒是觉得有很多约定俗成官方非要拗过来也是很恶心人的,最著名的就是敢达,敢达尼玛币,生理不适。

TOP

posted by wap, platform: Lenovo
最扯的难道不是美国末日吗?

TOP

posted by wap, platform: HTC
说个动画的

我们组当年做school days,实在想不出来怎么翻译这个名字。最后抖机灵上个了日在校园,结果就被大众认可了………

TOP

posted by wap, platform: VIVO
早期很多日本游戏干脆直接用游戏里的角色名字或者地点作为游戏标题,甚至把两个单词拆开重新组合作为游戏名。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
恐龙快打,标准意译

TOP

引用:
原帖由 eastwoodwest 于 2020-4-11 07:10 发表
posted by wap, platform: iPhone
霸天开拓史
女神侧身像
北欧女神
恶魔五月哭和美国末日这种抖机灵的其实我觉得挺有意思,最后的我们就没什么意思。

我倒是觉得有很多约定俗成官方非要拗过来也是很恶心人的, ...
敢达那个是因为高达被抢注了,没办法
我记得现在官方已经改回高达了

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博