» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] Konami宣布《潜龙谍影5:幻痛》繁体中文版将于12月正式推出,首批截图公布

我很好奇按你脑子里的中文习惯这里应该怎么处理?你给个例子看看?


TOP

才知道Kaz的全名是日文,对于只玩过英文版的我来说确实扫盲了。不过游戏中多数都是缩写Kaz吧,难道全翻译成“和平”,还是音译“卡兹”?两者混合用会太混乱。可如果全程”和平,和平“的叫着还是不习惯啊,脑中卡兹的英文已经成固有印象了。



TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @bobosndr  于 2015-8-27 00:44 发表
才知道Kaz的全名是日文,对于只玩过英文版的我来说确实扫盲了。不过游戏中多数都是缩写Kaz吧,难道全翻译成“和平”,还是音译“卡兹”?两者混合用会太混乱。可如果全程”和平,和平“的叫着还是不习惯啊,脑中卡兹的英文已经成固有印象了。
小和和


TOP

对于人名进行音译是常识吧?比如“MR GREEN”绝对不会翻译成“绿先生”的。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @kdiwang  于 2015-8-26 23:56 发表
又来个一知半解的。kaz的全名是kazuhira miller,kazuhiraカズヒラ是他的日本名,官方正确汉字写法就是和平,翻译成和平米勒没有任何问题
是你一知半解还是我一知半解?我知道他全名是kazuhira miller,只是我懒得打,大家懂就好了。官方正确的写法全用的片假名,顺带一提kazuhira 在日语中是和平不是我说的,是在游戏里面米勒他说的。这句话就证明了官方推荐是音译,不然你玩pw里面 他会这样介绍自己,你好 我叫和平米勒,对了顺带一提和平在日语里面是和平的意思。喷了

本帖最后由 熔点蛇 于 2015-8-27 01:40 通过手机版编辑

TOP

posted by wap, platform: Android
PW里米勒跟Paz自我介绍确实说自己名字跟Paz一样有世界和平的意思,我对Kaz的印象就是这个,那请教日语大神,和平,平和到底是一个意思吗?还是说只是米勒自己强拗的意思?

本帖最后由 bobosndr 于 2015-8-27 01:45 通过手机版编辑

TOP

引用:
原帖由 熔点蛇 于 2015-8-27 01:36 发表
posted by wap, platform: Android
是你一知半解还是我一知半解?我知道他全名是kazuhira miller,只是我懒得打,大家懂就好了。官方正确的写法全用的片假名,顺带一提kazuhira 在日语中是和平不是我说的,是在游戏里 ...
这事儿真没什么好争的,自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录
  • 52daqian 激骚 +1 恭喜发财 2015-8-27 12:31

TOP

所以还是英文版伺候了,这种欧美文化背景再用日文版翻译过来的中文版实在是别扭。

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lucasxp  于 2015-8-26 08:20 发表
我很好奇按你脑子里的中文习惯这里应该怎么处理?你给个例子看看?
中文里有这种类似的情况?

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @lucasxp  于 2015-8-27 02:22 发表
这事儿真没什么好争的,782252自己去找和平行者的官方设定集,里面角色介绍页里写的清清楚楚的”和平・ミラー“
782252
我说了翻译成卡兹比较好,从没有说过和平不对。翻译本来就要要符合意境,如果翻译成和平的话,他的名字梗就没有意义了,那mg官方的汉字是金属齿车,在5里面那个人型 拿着激光剑的“高达 ”要是翻译成金属齿车 你觉得合理吗?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
民间汉化字体不少都是傻逼样的微软雅黑,这官方中文字体还是挺舒服的。

TOP

人家日美混血儿,叫和平点米勒ok啊

TOP

引用:
原帖由 clockworkjian 于 2015-8-26 10:52 发表
中文版就是加个中文字幕太没诚意  应该把文字语音全换了 外加一个中国的地图来个番外篇讲述ada的故事
啊好像错了三代那个女的叫什么来着
konami眼裏,臺灣和中國不是一個地方(國家)

TOP

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @slr  于 2015-8-27 02:24 发表
所以还是英文版伺候了,这种欧美文化背景再用日文版翻译过来的中文版实在是别扭。
然而英文也是用日文文本翻译过去的呀

TOP

引用:
原帖由 eglath 于 2015-8-27 10:02 发表
posted by wap, platform: Android
然而英文也是用日文文本翻译过去的呀
但是故事设定角色母语是英语,那么就算是日语写的剧本,那么也是考虑在英语环境下的情况的,比如这个日文汉字的和平,在他本人自称或者其他人叫他的时候,发音一定是卡兹,写出来也是kaz,就算是变成日文也是读做卡兹,不会有任何不自然的感觉,变成中文就有非常别扭了。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博