魔王撒旦
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-21 09:49 发表 你和有些人根本无法沟通的 他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去 顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好? 我发觉现在潮流都是兰古利萨了
查看详细资料
TOP
小黑屋
混世魔头
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表 没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感? METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
原帖由 manmanwan1 于 2012-1-24 16:22 发表 “平均”你这词用得真好,高端的比不上只好比平均了 香港台湾就他妈一错比翻译,这都还有人洗地
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 13:42 发表 MGS这种名字,音译成麦塔鲁吉亚索利德最好,你敢说不正确?
原帖由 Toyger 于 2012-1-24 13:59 发表 langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。
魔神至尊
b站:西街老男孩的游戏房间
查看个人网站
原帖由 tzenix 于 2012-1-25 00:43 发表 梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力 成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”
禁止访问
左手未满18岁
天外飞仙
高真空旅游壶
家里蹲废柴
为了家庭而奋斗!
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表 太空戰士 惡靈古堡 這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。 話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺