魔头
原帖由 literry1 于 2011-8-23 13:27 发表 我不觉得三句话里就把主谓宾颠来倒去地换是正常的语言现象
查看详细资料
TOP
原帖由 enix7501 于 2011-8-23 12:46 发表 posted by wap, platform: SAMSUNG (i909) 日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。
魔神至尊
天外飞仙
原帖由 ZeroYYY 于 2010-9-19 19:38 发表 这完全先入为主,句子的流畅度不说,人名我是接受不了贝吉塔,卡卡罗特之类的翻译
b站:西街老男孩的游戏房间
查看个人网站
就看这一回了
银河飞将
阿三阿毛和三毛
原帖由 dirge 于 2011-8-23 11:57 发表 以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢…… 其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区 ...
酒瓶
大都督
一炮当爹
原帖由 lanlan052 于 2011-8-24 09:41 发表 你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:43 发表 先這個字的用法建議你先瞭解粵語。 先代表,在什麽什麽之前。 比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。 先後面空白麽就是省略了。 因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概, ...
原帖由 @OpEth 于 2011-8-25 12:03 发表 先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。 “你到我这来一下,先” 这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对 ...
混世魔头
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:26 发表 哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。 我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。 “攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。 ...
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:47 发表 譯名方面我覺得沒啥好噴的。 你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。 粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹 ...