»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访
64
‹‹
1
2
3
4
5
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访
720
混世魔头
什么都想买的穷鬼
帖子
4129
精华
0
积分
18763
激骚
381 度
爱车
左腿 右脚
主机
左腿的右边 右脚的左边
相机
凯旋门照相馆
手机
来自
口味虾坟场
注册时间
2006-7-2
发短消息
加为好友
当前离线
61
#
大
中
小
发表于 2014-10-27 11:43
只看该作者
没文化还要洗地
UID
59373
帖子
4129
精华
0
积分
18763
交易积分
0
阅读权限
40
来自
口味虾坟场
在线时间
16951 小时
注册时间
2006-7-2
最后登录
2025-1-19
查看详细资料
TOP
KIRITE
魔神至尊
帖子
17924
精华
0
积分
27276
激骚
823 度
爱车
主机
ps4pro
相机
SONY a7s
手机
S20u
注册时间
2005-5-22
发短消息
加为好友
当前离线
62
#
大
中
小
发表于 2014-10-27 13:03
只看该作者
posted by wap, platform: 酷派
贾翻译有很多看错英文单词的硬伤,不过有一点要洗的就是,什么“爆菊”“大翔脸”“蓝婊子”这样的字眼一般是不能出现在公映银幕的字幕上的,所以作为公映片的译者一般都会用婉转的翻译来掩饰。
UID
42670
帖子
17924
精华
0
积分
27276
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
22509 小时
注册时间
2005-5-22
最后登录
2025-1-19
查看详细资料
TOP
haynes
超级版主
帖子
9131
精华
3
积分
32440
激骚
264 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-8-21
发短消息
加为好友
当前离线
63
#
大
中
小
发表于 2014-10-27 13:10
只看该作者
我也不是专业翻译 也不是专业八级
不太明显的翻译差错,我也感受不到
在电影院的普通观众不知道能感受到多少,至于那些重口味的字眼,需要改头换面的出现,情有可原i
在电影院出现的字幕,肯定不能和网上自由发布的字幕相同,既不能出现过激字眼,也不能带括号来细节解释
我自己的感受就是,能看懂,能在笑点的时候笑出来,这基本就够了
UID
4486
帖子
9131
精华
3
积分
32440
交易积分
0
阅读权限
150
在线时间
5420 小时
注册时间
2002-8-21
最后登录
2019-11-21
查看详细资料
TOP
Running82
vivi
禁止访问
帖子
29401
精华
1
积分
76151
激骚
2905 度
爱车
主机
PS3 & XBOX360
相机
RX100
手机
来自
上海虹口
注册时间
2002-1-18
发短消息
加为好友
当前离线
64
#
大
中
小
发表于 2014-10-27 14:39
只看该作者
posted by wap, platform: Chrome
有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。
喷了。。。翻译成卫星就可以了。那么简单的一个单词,还要花那么多话来狡辩。。。还说了什么字数和口型的限制。。。喷了,能不能别骗我?我英文不好。。。
还有terra,翻译成特蓝,我喷了。能不能对观众好点?!这不是翻译的失误,而是翻译的错误了!
UID
1532
帖子
29401
精华
1
积分
76151
交易积分
0
阅读权限
0
来自
上海虹口
在线时间
15590 小时
注册时间
2002-1-18
最后登录
2018-5-4
查看详细资料
TOP
64
‹‹
1
2
3
4
5
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计