» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队、贾翻译、以及怀旧情怀

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Totall  于 2014-10-20 14:25 发表
贾翻译是听译的,把Knowhere译成了无毛之地,一定是听成了nowhere, 这个无可厚非。能听译到这程度,水平很高,大家都跪下吧。
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适


TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-20 18:54 发表
posted by wap, platform: iPhone
不管是听译还是照字幕翻(个人认为字幕是配的不可能听译),knowhere我记得屏幕上显示的,我的观点是一个地名,又有双关的意味,无论意译还是音译,都不大合适
首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影,当然有权力也有理由抱怨错漏。

其次,这个片子,喜剧作为重要元素,笑点很多被翻译翻没了,尤其是Drax这个角色笑点几乎全毁,这个就得怪翻译。

Terra的问题,你真的看了谷大的帖子吗?terra这个词缀本身就是土地的含义,很多词里都有,英语观众一听就知道是什么,不会像中国一样“特蓝是啥?说笑话吗?”当然,地名实际上音译和意译都行,但如此翻译让人觉得翻译者不懂terra的意思也完全可以理解,因为这样造成了不相干的笑点。什么特蓝?蓝字不是英语译名常用字啊。

让一部片子体现的文化通过翻译传达出来也是翻译的责任。这一点贾翻译没水平也就罢了,为她说情就没有意义了。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-20 20:45 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 bigbook 于 2014-10-18 21:54 发表
posted by wap, platform: Samsung
玩过星际的都知道terran是地球人的意思吧?
问题是去电影院看逗比队的都玩过星际争霸么。。。。


TOP

现在这版翻译已经很搞笑了。。  如果说翻译不到位比原意思差100倍,那不是更说明这剧好看了嘛

为啥影视区一堆批判这片的,这不是矛盾了嘛

TOP

引用:
原帖由 Karma 于 2014-10-20 20:38 发表


首先,翻译错了就是错了,漏了就是漏了,请尊重事实。你觉得“已经够好笑了,翻译错漏也没关系”,但别人觉得“明明比现在好笑一百倍,都没有翻译出来”。你怪别人吹毛求疵,我还怪你要求低下呢。观众花钱看电影 ...
那么,knowhere应该怎么翻?

就事论事比较有意义



terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?

我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没有


但是,为什么没有见过谁这么义正言辞,慷慨激昂的喷过另外一部电影?

这个有趣的问题我想你我都有答案了

TOP

我觉得翻译的还可以啊,即使有些小错误,不影响对电影的理解就好了。至于那些梗,我觉得翻译出来反而不会有更好的观影效果。

TOP

posted by wap, platform: SONY Z1
灭霸这外形漫画没问题,真人电影不搞成搞笑的实在是不搭。罗南的形象最后搞笑收场确实也不搭。

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表



那么,knowhere应该怎么翻?

就事论事比较有意义



terran也是一样,选择了音译,肯定不是最佳方案,但难道“土球”会更好? “蓝星”提示性会更强?

我在主楼已经说过了,没有完美的翻译,从来都没 ...
就事论事的话,地名不算什么大问题,如我所说,地名音译意译都可以接受。knowhere双关翻不出来很正常没关系。可是,错译就是错译,漏译就是漏译。几十处错漏我都替翻译害臊。

从来没有完美的翻译,但不等于错误的翻译就可以容忍。地名翻译是细枝末节的小问题,排山倒海的错漏才是大问题。

你真要就事论事的话,就不要追究指责翻译的人是什么动机,而是看翻译的质量。追究动机不叫就事论事。

而且,真要说的话,为啥这次骂得这么惨?你看看她的作品,她已经多次作案了,观众怨气自然越来越高。黑衣人3就被骂了,环太平洋也被骂了,饥饿游戏相对还不严重,但银河护卫队这么个以搞笑为卖点的,延期多时的,广受期待的大片,还早早就知道了是充满前科的她翻译,结果把绝大多数的笑点都翻没了,观众掏了钱,爱怎么骂都可以。

只有这部才被骂?你自己不了解罢了。

[ 本帖最后由 Karma 于 2014-10-21 15:37 编辑 ]

TOP

贾翻译又火了:D

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @上海狗狗  于 2014-10-20 18:44 发表
哪些地方?

不用说多,说三个即可

本帖最后由 上海狗狗 于 20141020 18:46 通过手机版编辑
我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒

本帖最后由 amm 于 2014-10-23 07:18 通过手机版编辑

TOP

你先搞清楚“我不知道有别的电影因为翻译被喷过”和“没有别的电影因为翻译被喷过”的关系

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2014-10-21 00:13 发表

...但是,为什么没有见过谁这么义正言辞,慷慨激昂的喷过另外一部电影?
...
我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.

TOP

引用:
原帖由 jiaju的马甲 于 2014-10-23 09:58 发表


我記得“天馬流星拳”的時候噴的人可不少.
当时我就喷过,第一,让人出戏;第二,明明致敬老动画的火箭拳

TOP

posted by wap, platform: iPad
狗版惨遭打脸,装逼不成反被操,凸显硬伤,你还是gougoubyebye去吧

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @amm  于 2014-10-23 07:17 发表
我50楼阐述的很清楚了,装睡得人喊不醒

本帖最后由 amm 于 20141023 07:18 通过手机版编辑
与原来意思相反的翻译,找三处出来,又不难,反正通篇错误

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博