» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 73 12345
发新话题
打印

天马流星拳 —— 这电影还能看?

伊甸园字幕组一位翻译对贾翻译的吐槽:


补充: 追兔子


TOP

那么,为什么会让这种人士来负责翻译工作呢?



TOP

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2013-8-6 16:13 发表
那么,为什么会让这种人士来负责翻译工作呢?
“我不需要贾秀琰对任何人负责,只要对我负责,我喜欢就行了。”面对时光网记者时,王进喜很直率。这是一个有18年工作经验的译制片制片人,也是目前八一厂译制片的负责人。

也许这句话可以理解为:
“我不需要贾秀琰对翻译和观众负责。只要她负责伺候好我,我喜欢就行了。”

或者缩略成三个字: 潜规则


TOP

翻译问题, 无伤大雅……

TOP

“对我温柔点”那句还真是前后不搭的神翻译……

看的时候瞬间理解是怎么翻错的,不由得开始怀疑引进片这活儿,是全部听译的对不对……

TOP

是那个跳进水泥坑里搅和的铁人王进喜吗?....

TOP

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)
引用:
原帖由 @stryker  于 2013-8-1 10:41 发表
本片巨大机体对应的是日式超级机器人,尤其是驾驶舱加在脖子上明显是向Mazinga Z致敬。
Mazinga Z的招牌招式是Rocket Punch,电影中的原名也很明显就是向Rocket Punch致敬。
天马流星拳,根本就不属于超级机器人范畴,风马牛不相及。而且这段剧情本来就是战斗,为什么要突然让观众放松?剧情本身也没有让观众此刻放松的意图,一个翻译字幕的人凭什么就自作主张让观众放松?

说天马流星拳好的,看到这句台词笑的,基本都是对超级机器人文化没什么感情的,别说天马流星拳了,就是贾翻翻译成降龙十八掌都会叫好。也正是有一堆这样的观众,贾翻才有市场。
可以想象一下本片在日本放映,当主角喊出Rocket Hammer时观众主动联想到Rocket Punch会是多么的燃,但如果日本版翻译成ペガサス流星拳观众非吐血不可。

感情这两亿多票房都是阿宅贡献的?

TOP

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2013-7-30 15:58 发表
在译制片行业摸爬滚打了十八年之后,王进喜坦言,他已经摸清了审查的大致规则。哪些该删,哪些不用删,他都有了一套自己的认识。所以,译制的过程中,他会在翻译上规避一些敏感话题、脏话,同时也会亲自操刀,剪掉一些镜头,以保证影片顺利通过终审。今年《泰坦尼克号》重映,影片中露丝的**镜头的删剪就出自王进喜之手。
王铁人不挖油改审大腿了

TOP

天马流星拳………………翻成天马彗星拳都比这靠谱

TOP

“对我温柔点”绝壁是闭着眼睛用臀部来翻译的,这种货能堂而皇之的翻译进口大片强健观众们的眼睛也算是道上有人了。

TOP

我感觉天马流星拳这个地方根本就不是随便可以发挥的,之前我还以为剧中角色是出于调侃才这么喊的,自己看的时候才发现原来这是正式名称,因为后来机甲的“电子音”也很淡定严肃的说了一句:“天马流星拳”,这么严肃地说着圣斗士的招式他们自己不觉得别扭么。。。

TOP

傻逼翻译还要毁多少片

TOP

就和我妈指着一切机甲都叫变形金刚一个样

TOP

 73 12345
发新话题
     
官方公众号及微博