魔头
查看详细资料
TOP
魔王撒旦
Wicked Witch
原帖由 maidofhonor 于 2012-1-23 14:58 发表 posted by wap, platform: iPad 日文中女王さま除了女王之外,还有强势、强悍女人的意思, 如果看过家政妇,就会理解这女王的意思。 台湾在意识形态上还是比较偏日式。 三田是姓氏,他们可能考虑到字面上的 ...
魔神至尊
b站:西街老男孩的游戏房间
查看个人网站
天外飞仙
IIDX Fanboy
混世魔头
小黑屋
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-21 09:49 发表 你和有些人根本无法沟通的 他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去 顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好? 我发觉现在潮流都是兰古利萨了
原帖由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:06 发表 而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。 如果53L的情况,这完全就是个误会。 如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。 梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。 古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错? 当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适? 潜龙谍影,更是帅到暴表啊! 当然这和游戏本身世界观没变动有关。
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 11:48 发表 我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:24 发表 那得看片假名所指代的单词了 ラングリッサー只是个游戏中的原创词,作日文游戏名倒没啥,把读音写成中文再作游戏名,就不习惯了。其实说白了是先入为主,将后来硬要逆转“梦幻模拟战”这叫法的“兰古利萨”与 ...
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表 没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感? METAL GEAR SOLID,港台翻 ...