小黑屋
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:51 发表 波斯王。。。大流士。。。估计本身就是个音译吧 属于音翻二次利用,就象沙发咖啡,哈哈哈
查看详细资料
TOP
混世魔头
VEGA
管理员
影之魔帝
原帖由 karlmao 于 2011-6-30 17:30 发表 posted by wap, platform: Nokia (E71) 赤色要塞和绿色兵团就是日版的官方译名吧。 倒是natsume的那些个魂斗罗非常不靠谱
原帖由 HAIZEIDAREN 于 2011-6-30 17:46 发表 Soul Calibur 灵魂能力 。。。。。。。
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:57 发表 其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“ 很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:54 发表 嗯,这也是电软的望文生义的翻译法 CALIBUR明明是“剑”的意思,对欧洲古代文化有点了解的都知道 SOUL CALIBUR指的就是传说中的那把圣剑 而之前的SOUL EDGE,指的是传说中的邪剑 EDGE在这里有“锋刃”的意思 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:41 发表 赤色要塞,这个是日文原名,美版叫JACKAL,可以翻译为“豺狼”,这是执行任务的小队的代号 绿色兵团,其实按照日版标题GREEN BERET来翻译应该是“绿色贝雷帽”,是某特种部队的名称,按照美版标题Rushing Attack来 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 18:12 发表 说到赤影,我记得还有一个FC的忍者游戏也叫赤影,有一关BOSS是个大蛤蟆
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 18:16 发表 FC上一个就叫作赤影,好象标题就这俩中文字,当年被我归为小游戏 还有一个就是划时代精品KAGE赤影战士
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 18:24 发表 那个“赤影”经常出现在合卡里,记得第一关开始有院墙的,主要武器好像就是忍者镖~~~ 和大制作的“KAGE“——水上魂斗罗:D 没法比
侠客
查看个人网站
原帖由 CoolingFC 于 2011-6-30 19:47 发表 看了诸位讨论,忍不住说几句: Kage,影子的意思,所以"影子传说"的英文是The legend of Kage. Ninja,忍者,忍者拿手的是忍术。Kage和Ninja相关的游戏主角大都会忍术。 影子传说可以吹笛子, 续作不动明王传更是 ...