消费饭
魔王撒旦
原帖由 infant 于 2008-9-10 00:45 发表 怎么说呢. 举例的这句 我觉得很容易让人会错意. 大多数人只听到fair,然后再加上后面这句,都会当做很公平的意思.其实也无伤大雅.个人意见. 要是换成别的场合 Fair enough, I think that's a very reasonable ...
查看详细资料
TOP
SF
摄影组
08年不白干活
Pee on Shoes
元始天尊
老年组
管理员
原帖由 wouwou 于 2008-9-10 02:25 发表 我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
小黑屋
魔神至尊
查看个人网站
Winona
Forever
混世魔头
原帖由 wouwou 于 2008-9-9 23:46 发表 无偿贡献那点我同意,但我也保留对翻译错误笑笑的权利 至于Fair enough, Wilson说的还是不应该翻译为“很公平” 随你怎么说吧,不过我也不喜欢健康的病人
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 11:11 发表 另外fair enough和很公平毛关系也没有, 一般出现在特定语境里,硬要翻成中文的话,大致是“好的很;那好啊;就这么着”的意思
原帖由 coolswan 于 2008-9-9 11:55 发表 就一字幕,还什么俚语,就俩字儿:矫情
原帖由 Data-Lore 于 2008-9-10 11:53 发表 翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!