» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

#英语知识分享贴#不学就没片看了,赶紧学起来

引用:
原帖由 infant 于 2008-9-10 00:45 发表


怎么说呢.
举例的这句 我觉得很容易让人会错意.
大多数人只听到fair,然后再加上后面这句,都会当做很公平的意思.其实也无伤大雅.个人意见.
要是换成别的场合
Fair enough, I think that's a very reasonable  ...
问题是不大啦,类似于“你们中国的那个谁谁谁主席”和“胡主席”之间的关系,大家都知道大概的意思是什么,只是以前的翻译组能够很准确地翻译出后者,现在的翻译比较随便,看起来对英文学习反而有害,也没办法让第二语言的观众正确理解作者的原意。

就像看英文版的基督山伯爵,总是会有偏差的。要么不看,要么学习语言看原著是我的观点

我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
.........................................................................................................


TOP

我也是看中文都要字幕
E文字幕倒ok
没有不行:D



TOP

像cool, fair enough这种词的翻译要结合语境吧...
实际上现在的字幕组大多还是以直译为主, 我觉得这是对的, 做字幕不是文学翻译, 也和配音不同, 太追求中文习惯和信达雅反而有点本末倒置, 能把意思表达清楚就可以了...
其实很多词的引申义直译过来确实有点可笑, 但是理论上也不能说错, 比如把cool翻译成冷静... friends里chandler经常对joey说Be cool.
而我想现在也没有字幕组会把It's so cool. 翻成很冷静...


TOP

引用:
原帖由 wouwou 于 2008-9-10 02:25 发表

我看见过最寒的是D9 Matrix Reloaded 把Captain Naobe 翻译成 9 O B队长
r u serious ?

no i'm kidding.


你是希尔瑞斯吗?

不,我是凯丁

TOP

另外fair enough和很公平毛关系也没有, 一般出现在特定语境里,硬要翻成中文的话,大致是“好的很;那好啊;就这么着”的意思

[ 本帖最后由 上海狗狗 于 2008-9-10 11:13 编辑 ]

TOP

字幕也就起个提示作用,有些错嘛很正常,笑笑就可以了

既然没有影响你理解,又为何要觉得吃到苍蝇了呢,简直是自寻烦恼

TOP

《v字特工队》 v那段开场白也不用字幕

当然,一般的字幕看了也白看

TOP

hey man,wht's up?

嘿,你这个男人,什么立起来了?

just do it!
只要干它!

TOP

引用:
原帖由 wouwou 于 2008-9-9 23:46 发表

无偿贡献那点我同意,但我也保留对翻译错误笑笑的权利

至于Fair enough, Wilson说的还是不应该翻译为“很公平”

随你怎么说吧,不过我也不喜欢健康的病人
翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!

TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:05 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-10 11:11 发表
另外fair enough和很公平毛关系也没有, 一般出现在特定语境里,硬要翻成中文的话,大致是“好的很;那好啊;就这么着”的意思
这个我不同意, 虽然现在引申义通常翻成"说的对", 但硬要说和fair没关系还是不对的...
"这样很公平"和“好的很;那好啊;就这么着”一般情况下要表达的意思是差不多的...

TOP

编辑掉

[ 本帖最后由 infant 于 2009-9-1 17:05 编辑 ]

TOP

林少华还把棒子翻译成俱乐部呢,这也不影响我看他的村上译本:D

[ 本帖最后由 盐水棒冰的替身 于 2008-9-10 13:25 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2008-9-9 11:55 发表
就一字幕,还什么俚语,就俩字儿:矫情
一针见血!

TOP

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2008-9-10 11:53 发表


翻译成 “彼此彼此” 不就OK了?!
一般来说fair enough是作为discussion ender来用的

大概要表达的意思是不由衷的赞同,以结束对话

算是比较有礼貌的whatever

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博