» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D


TOP

引用:
原帖由 abe1007之马甲 于 2007-7-5 01:30 发表
把MGS叫潜龙谍影就跟把 Lolita 叫“一树梨花压海棠”一样,属于后现代艺术的译名。
潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。

MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。

一树梨花压海棠则棒极了,用典精妙,一看就是肚里有货的人取的。



TOP

引用:
原帖由 breadabo 于 2007-7-5 08:21 发表
看来电软当年培养起来的“合”饭群还真的不小啊。:D
99年KONAMI抗议DR说要用中国官方名称"科乐美"不要"柯纳米",TNND给我就直接叫成"小波"公司,老子说的是日本"コナミ"的游戏,干中国"科乐美"何事!巨S B!


TOP

引用:
原帖由 abiao 于 2007-7-5 09:23 发表


潜龙谍影总让人想到史蒂芬席格,是个2流电影的译名。

MG原理上就是二足步行战车,“燃烧战车”体现出了战争荒凉悲壮的气氛,有不脱离原题的涵意,比不知所谓的合金装备要强的多。

一树梨花压海棠则棒 ...
我看是脑子有屎
对于以人名命名的作品还是直接音译的好,不然完全找不到北

TOP

引用:
原帖由 coolswan 于 2007-7-5 02:03 发表


其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下

关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇
别把日本人想的多伟大
日本人其实也崇洋
一个商品,叫个外来语,更洋气点
尤其是游戏这种东西

TOP

无所谓

TOP

引用:
原帖由 freeAlllllll 于 2007-7-5 08:09 发表
这帖里聚集了一堆守旧势力..:D :D
看潜龙谍影不顺眼的人主要是因为先入为主,之后对这个表面艺术化实际上商业气味浓厚的译名感到不适而已。

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-7-4 10:07 发表
所以皇牌这个差劲的翻译取代了正统的王牌,难道是劣币淘汰优币在游戏界的又一次体现?
我没啥别的要说,只是提醒一下楼主不要乱用术语,“劣币淘汰良币”跟这个有关系么?八杆子打不着的两件事情……

TOP

皇牌空战

是很不错的翻译了 有什么不好?

还有PROFILE本身就有侧身象的意思 有什么不好?

TOP

还是燃烧战车意境好

TOP

大陆原创游戏名称翻译最好的是翻译成“异灵”的E0 - enemy zero,比台版不知所谓的“绝命凄杀”好太多。

TOP

一直只接受“燃烧战车”

METAL GEAR的GEAR在这里要是翻成“装备”,简直就是金山快译的水准,跟“铜锣领带”属于一个级别

潜龙谍影虽然俗了点,但总比不知所云的“合金装备”要好

最寒的是METAL GEAR SOLID刚出的时候,DR居然把SOLID翻成“团结”

TOP

不翻译

直接叫原名最高

艺术还是要保持原汁原味

当然游戏名称也是其中之一

TOP

说句题外话:
为什么JOHN要翻成“约翰”?

TOP

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2007-7-7 10:10 发表
说句题外话:
为什么JOHN要翻成“约翰”?
http://zhidao.baidu.com/question/20554408.html



也不知道这里面的答案合适不

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博