» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

口袋日月的翻译喷了,好评!

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @CrazyMoon  于 2016-11-23 15:29 发表
原文里好像没有老司机吧
话说,我觉得先不要发散的那么开,谁有日文原版的这句话,发出来看看,帖子里这么多喷翻译的不对的,说下自己觉得该翻译成什么样子

那种一言不合就疯狗长短的东西根本就不是来讨论的,版主当处理掉就好

想看证书可以啊,高大上还知道N5,N4呢?这种东西应该只知道N1,N2才对呀。

不过先说好,我晒出来怎么办吧,我要求不高,你不是就知道喷粪么,直播吃狗屎如何?
原文也是这个意思,翻译并没有添油加醋


TOP

没问题,说的跟我多想搭理你似的:D

还版主处理掉就好,你拿自己当棵葱也不看看谁拿你蘸酱吃:D



TOP

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-11-23 15:22 发表
适度接地气没问题,但口袋妖怪的风格标签是全年龄、可爱、单纯、低幼,玩这种“老司机”、“快上车”之类的贴吧风格网络用语,我觉得挺低俗恶心的。再怎么说,这也是联系到黄图A片的黑话,用在口袋里不太好。
如果来点喜羊羊、熊出没的搞笑词语,倒是没什么问题。
去看看日文原文吧,就是这个意思


TOP

不觉得没时间解释了快上车有什么不妥的,觉得不爽看日文也行,这个完全个人爱好,意会和言传其实就是两种东西,不过这都能争起来,你坛人也是闲的蛋疼

TOP

引用:
原帖由 skcfan 于 2016-11-23 16:11 发表
不觉得没时间解释了快上车有什么不妥的,觉得不爽看日文也行,这个完全个人爱好,意会和言传其实就是两种东西,不过这都能争起来,你坛人也是闲的蛋疼
这个梗本来是《回到未来》里的,最近几年才被国内人用于老司机开车
国外你说这个梗他们的第一反应肯定是《回到未来》而不是种子

TOP

posted by wap, platform: iPhone
在讨论汉化质量的帖子里搬出“精日”也是醉了。批评译文,批判的自然是译者的中文表达能力,而不是译者的外语水平。换句话说,一个国人之所以身为国人,首选就应该是一个“精中”。一边是在乎译文中汉语表现的“精日”,一边是不论翻成什么糟粕都照吃不误的“汉语卫士”,到底谁该去移民?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
怀念第三波

TOP

翻译挺正常的
后来二周目还“粗大四”了呢

TOP

posted by wap, platform: iPhone
这楼里不少批评简体译者夹私货,看了看港灿翻译也不过如此啊,233
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

这句话本来就是挺正常的话,只是放到国内意思有点不一样了而已。别说回到未来,你们看的很多欧美大片都经常有类似对白。比如最近你们应该也看过一系列挺火在全球都广泛流传的表情图,一只猫坐在驾驶室说“no time to explain get in the car’。难道中文翻译还要特意因为中文国情改变原意吗?

TOP




其实很多时候我觉得翻译不是翻译者怎么写,而是你作为读的人怎么想,所以拿这些黑汉化真没意思,就比如说上面的,你脑子黄自然会想多,你纯萝卜青肯定也不会觉得有啥不妥
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 3wa 于 2016-11-23 15:21 发表
挺好的一贴,就是要喷起来,哎

有一只四四方方的宠翻译成“虫电宝”,也挺搞的。
虫电宝 デンヂムシ Charjabug
属性:虫,电 特性:蓄电池

翻译的挺不错的

TOP

顶楼没提“老司机”三个字,虽然肯定是用梗了,但是和原意差不多,我觉得还算是正常。而且全篇网络用语我记得就这么一句。别的地方都正常。中文翻译有出彩的地方,也的确有一些不够完善的地方,但都不是体现在截图这里。玩过的人自然知道,没玩过的人对着这一张截图,喷来喷去也就是为了屁股。

[ 本帖最后由 fcwbt 于 2016-11-24 23:34 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 kdiwang 于 2016-11-24 17:42 发表

虫电宝 デンヂムシ Charjabug
属性:虫,电 特性:蓄电池

翻译的挺不错的

这东西长的就是这模样
图鉴也说了可以拿来当电池用
所以翻译成虫电宝没问题

反正按照多年来民间直接念属性的约定成俗(地龙,火钢什么的),大部分人也会把这东西叫做虫电或者电虫

http://club.tgfcer.net/thread-7205473-1-1.html
以前我贴过官方的部分译名,基本是遵照过去的传统,改动主要集中在名字和属性不符方面,这个其实也符合民间管用的逻辑
比如袋龙、乘龙、3D龙,没有龙属性,就把龙字去掉

TOP

posted by wap, platform: iPhone
说了半天,也没有人贴出原文比对一下翻译有没有过度发挥,正反两面就特么瞎几把吵

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博