» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 龙珠的翻译区别

原版是这样的:

トランクス:オ…オレも行く…!
ブルマ:あんた行く前にその髪の毛切ってあげるわ。うっとしいでしょそれ…
トランクス:す…すみません…
べジータ:ちっ…

このセルの発言はたちまち世界じゅうをすさまじい恐怖でおおいっくした……
また平和な世の中で弱体化した軍や警察ではどうしようもない敵であることはだれの目にも明らかであった。

人びとはわすれていた…
その昔 ピッコロ大魔王と戦ったちいさな少年がいたことを……
そして 人びとは知らなかった…
べジータたちサイヤ人やフリーザと戦った戦士がいたことを……

孫 悟空の存在を…

总的来说,港版把标点符号和断句也都翻译上了,看着是挺好,挺符合原著,但是日语和中文毕竟不一样。漫画是日本人画的,说话的白框自然是按照日本人的习惯加的。
比如最后一句,如果按照日语习惯来说,应该翻译成两句:

人们不知道有个曾经有个战士和贝吉塔一伙赛亚人以及弗利萨战斗过。
人们不知道孙悟空的存在
这里面“孙悟空的存在”是“人们不知道”的宾语,和贝吉塔一伙战斗过是用来修饰“孙悟空的存在”的。也就是说这句话重点要强调的是人们不知道世上有个叫孙悟空的人干过这样那样伟大的事迹。“人们不知道”是“和贝吉塔一伙战斗过的战士”和“孙悟空”的主语。

但是存在这个词,是强调某个人的,如果不能连贯,加上也没有用,给人一种生搬硬套的感觉,和港不港陆不陆没关系。因为这两个版本和原版比味道都淡了。

既然都变了,那还是按照大陆版的翻译来看,比较顺口,起码不会给人一种硬来的感觉,就像是国产漫画

[ 本帖最后由 coolswan 于 2010-9-11 00:18 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • Dox 激骚 +3 精品文章 2010-9-11 12:52

TOP

收了中少版的路过



TOP

翻译理论家Lawrence Venuti提倡Foreignization翻译方针,尽可能的保留起点语言的特征和异质性,牺牲目标语言的自然度和流畅性

但本人觉得港版并没有做到这一点

如果刻意追求这种方式的话,痕迹应该很明显,比如说“軍や警察ではどうしようもない敵であることはだれの目にも明らかであった”这句的翻译,“任何人也清楚知道”这一部分是放在原文的句子最后的,刻意保留日语形式的话,语序应该保留,而实际上并没有保留


TOP

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
卧槽 ...这样直白的对比一下....大陆版真的太通顺了

TOP

所以我一直认为港版的翻译太直译了,完全不顾中文的结构规则,虽然从句子还原度上不错,但是算不上好的翻译
这一点台版不错,不过台版也有个问题,有时候翻译太过本土化

TOP

谁有台版和中少版?也放上来对比一下嘛~

TOP

posted by wap, platform: UC

黑绸军的翻译完全是为了避违

TOP

我最近也在看港版完全版~庄子 无线 乌龙 阿乐 芝芝 笛子大魔王 比达 菲利 斯路~
句子流不流畅到无所谓~最可恨的是人名还得自己脑补~不过有彩页和露点~就忍了~

TOP

posted by wap, platform: iPhone

看tvb龍珠長大的表示大陸翻譯理解困難

TOP

posted by wap, platform: GoogleChrome

身为大陆人表示大陆版翻译可以接受

TOP

posted by wap

还算大陆版最高,最近看了一版,我说咋还有个菲力,原来是港版...

TOP

posted by wap, platform: UC

53l +1,观点同步率100%

TOP

这完全先入为主,句子的流畅度不说,人名我是接受不了贝吉塔,卡卡罗特之类的翻译

TOP

买的漫画是海南版(由第一本追到最后一本),动画看的TVB版,下载的是港版完全版,发觉不会再碰海南版了

TOP

我没有台版,只有中少版和日,港版完全版+日版大全集。作为一个广东人。从小看TXB龙珠长大。对于LZ所说的翻译问题根本就是先入为主!~你们喜欢叫贝吉塔,但我们广东人喜欢叫比达!~而且人家TXB90年代播放时就是这样叫比达的。广东比较特殊,一改革开发就看到香港的电视节目!对于翻译。台港的完全版根本就不是为大陆而出的。说什么翻译和语句等等全是扯谈!怪就怪天朝河蟹焚化部,阻止把大多日漫引进和河蟹日漫。 还有,港版印刷得确可以和日版有得拼。但我没有出现掉页。胶很固。LZ你应该过别的情况。 所以推荐,广东的朋友买就买港版!因为不论翻译和印刷都适合我们!

完全版漫画,最好的灌篮了。没有出现翻译问题,人名问题!~比的就是印刷。
当然我收是是东立!因为便宜几白大元

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 15:58 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博