» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

那种什么片上来都要喷国语配音不如原声的就是装B!!

能省去看字幕也不错,把更多的精力放在欣赏画面上 ,视线不用被那些文字挡住


TOP

引用:
原帖由 ivy81129 于 2009-8-12 13:58 发表
感觉去电影院看的《功夫熊猫》和《冰河世纪3》配的都挺好
对,感觉最近电影的国配质量明显上去了,以这2部为代表



TOP

[posted by wap, platform: Nokia (E71)]

以前的老片不说  现在这些片子 配音上下的功夫和原配能比吗  剧本都没翻两遍的东西不喷丫的喷谁


TOP

[posted by wap]

就算意思一样,原配的声音更能表达导演的意图

TOP

配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。

TOP

现今国外电影大部分国配不合格,这是我的感受。有的不错,比如功夫熊猫,冰河世纪1的台湾配有一些地方感觉比原配还好,比如开头的“因为这里到处都是~比~冰~英~~~~!”

TOP

俺就乐意装B

俺能不能喷你看国配也是种装B?

TOP

总之英文原音必看,国配好的可以再看一遍,习惯了。总是对国配不放心,怕落下什么,另外就算不能全理解,至少也要听一下真实的配音,国配质量好的太少。

TOP

[posted by wap, platform: Nokia (N86)]

支持楼主,成长的烦恼国配最高!

TOP

听原音是为了原汁原味
不是为了装B

TOP

如果楼主只写标题不举下面那些例子的话我还会觉得有点道理

TOP

引用:
原帖由 wanghujin 于 2009-8-12 16:58 发表
配音超过虎口脱险的不多吧。
但始终没看过虎口脱险的英文版啊。。。
遗憾。。。
英文版?
这可是法英合拍电影,台词大部分是法语,其次英语,还有少量的德语,基本上是什么人就说什么话
看原版能不看字幕的能算厉害角色了。

Tea for two and two for tea. Me for you and you for me

TOP

原版里一句话一个短语。翻译成过于基本不会有原来的味道了。你所谓的那些英语烂的,你还不准人家提高了。周星驰那个例子。说实话。以前看到粤语众喷看普通话的。说很难理解看普通话的怎么能体验到乐趣、当时觉得他们就是在装逼。不过乐趣一不一样,大家都笑了就能说明问题了。后来宿舍来了个广东小伙。他下的全是粤语版的,你别说。看了过后。还真觉得比普通话强的不是一星半点。有些地方就算不知道是什么意思。但是粤语说出来的感觉就让人觉得好笑。

TOP

配音版翻译好坏是一个方面,不过我觉得很大一部分是音效损失太大,特定场景里不同的混响几乎都没了。

顺便听不懂粤语的小白大吼一声:东成西就的国配真神作!

TOP

最近冰河世纪3国配太神了,国内千万别请明星配音,都是一坨屎。。。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博