就看这一回了
银河飞将
阿三阿毛和三毛
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:02 发表 原来那些喜欢上译版的人们就成了傻比啊?这帮傻比贡献了国内票房的绝大部分,按照这帮傻比的喜好去翻译,才是真正的尊重观众!
查看个人网站
查看详细资料
TOP
小黑屋
原帖由 水星的爱 于 2009-6-29 18:35 发表 [posted by wap] 大部分观众首先是来怀旧和感动,乃至来求看得爽的.抱着绝对迷家的学究心态来要求尊重原著的能有几个?
VEGA
管理员
影之魔帝
Campeón del Mundo
魔王撒旦
España
惨遭淘汰最高
原帖由 stryker 于 2009-6-27 19:30 发表 傻么?只不过是你不适应而已 博派/狂派的翻译无论是从中文文字对称,还是对两派特征的描述,还是从音译角度,都要比汽车人/霸天虎贴切的多。 翻译中讲求的信达雅不就是这样么?
混世魔头
禁止访问
魔神至尊
原帖由 HalaEspanol 于 2009-6-30 18:13 发表 小时候看粤配长大,对现在内地的译法根本搞不清谁是谁 港译Starscream=星星叫,内地版貌似是红蜘蛛?港译好歹名字是音译或意译,可以跟片里英文对上,这内地版怎一个囧字了得
原帖由 stryker 于 2009-6-29 14:57 发表 那么汽车人到底意指什么?
原帖由 leica 于 2009-6-27 21:07 发表 红蜘蛛同学估计是后勤部长,在天上看护那些狂派小同学呢。。。。。。。。。。。。。。
原帖由 df3d 于 2009-7-1 10:00 发表 autobots= auto bots auto也有翻译成汽车的意思。。。。。Ok?汽车人感觉没啥不好。 decepticon也别追究了,英语里也不过是个名称而已。 我倒是觉得威震天没有麦加登读起来舒服,那个Megatron英文发音简直酷 ...