魔王撒旦
原帖由 上海狗狗 于 2008-9-9 19:54 发表 日啊……你只要花哪怕0.2秒看字幕,就漏看了0.2秒的故事,这有什么好强辩的。整部电影算1000条字幕,你算算漏了多少情节。
查看详细资料
TOP
混世魔头
查看个人网站
原帖由 逆袭的天使 于 2008-9-9 21:40 发表 其实楼主还是有点作秀成分。有些外国典故包括俚语 如果你不是长期在外国生活绝对不可能一遍过
天外飞仙
管理员
原帖由 infant 于 2008-9-9 21:19 发表 House里的术语根本就不是关键的东西. 复杂的地方一半是形容词定语超多的长句. 另一半则是典故. 前者有积累也应付的来. 后者我不信LZ不用想.而且加上House的语速.而且House除了4季了,说的话引用的东西重复的有多少? ... 我的E文不强.看DH,lost不用字幕,只是这点水平.码这么多字只是觉得LZ太主观.
魔头
小黑屋
消费饭
原帖由 咸蛋小朋友 于 2008-9-9 20:44 发表 镜头也有语言的,当一个镜头出现让你看到的时候,你应该就可以知道这个镜头想表达什么,这个时候你再去看字幕好了,而且余光也能看见画面的动静 如果是像你所说的一个眼神什么的,那么这个时候导演想要通过镜头给 ...
原帖由 infant 于 2008-9-9 23:17 发表 开始就张嘴说5年前.说实话LZ哪怕抽点时间看1-2集国内sfile或者别的字幕组做的字幕就知道了. 现在把cool,awesome,off the hook翻译错的字幕组还有没有. Andrew和Bree说 Try"off the hook". Bree说 off the hook ...