» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

漫谈游戏译名:潜龙谍影、皇牌空战、银河战士-7-13新增古墓丽影

魔鬼五月哭!


TOP

不是有神人把DQ翻译成<多情剑客无情龙>么



TOP

引用:
原帖由 kmlzkma 于 2007-7-4 12:45 发表
那拳皇是不是也得叫拳王?
之前已经有了,格斗王啊,

拳王 那不king of boxing,打拳击的么


TOP

BioHazard其实是医学、生物学里面的生物危害,指的是会造成生物污染的东西,需要特殊处理。不过直接翻译成生化危机也无伤大雅。Resident Evil怎么翻译?我觉得可以翻成现世恶灵?

还有Halflife,本来是半衰期的意思,结果翻译成半条命。

The Soldier of fortune,本来是军事冒险家、或者说是雇用军的意思,结果国内翻成未来战士,估计是把Fortune当作Future了。

TOP

引用:
原帖由 DOX 于 2007-7-4 14:30 发表

你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
无视信达只论雅或顺口的翻译太多了,我就不说什么了

TOP

音译?馒头隔夜-馊了的,多气派啊:D

TOP

引用:
原帖由 BURNFOX 于 2007-7-4 16:11 发表


之前已经有了,格斗王啊,

拳王 那不king of boxing,打拳击的么
一直觉得 拳皇和格斗王这两个译法超土,

还是觉得  格斗之王 好听,

想了想,没什么道理,还是因为先入为主

不过最早玩这个系列是在NEO·GEO上玩95

D商翻译的是 “95搏击之王”

TOP

潜龙碟影相当地渣!我倒觉得合金装备没什么不妥,每作里的mg不都是合金制造的装备么?

TOP

galactic: 极大的, 银河的, 乳汁的

赞啊

TOP

怎么没人记得异灵
这个是我觉得翻得最高的了

TOP

引用:
原帖由 realzeus 于 2007-7-5 00:28 发表
怎么没人记得异灵
这个是我觉得翻得最高的了
+1

TOP

把MGS叫潜龙谍影就跟把 Lolita 叫“一树梨花压海棠”一样,属于后现代艺术的译名。

TOP

引用:
原帖由 DOX 于 2007-7-4 14:30 发表

你这是抬杠了,咱们现在讨论的是游戏名称

音义结合的翻译自然最好,义译次之,如果无法确定意思,或者无法准确表达,那么音译也是可以选择的
其实我想说……日语译名也有很多意译的,比如肖申克的救赎日版叫在肖申克的天空下

关于用外来语表示的解释是:日语中没有正确符合原意的词汇

TOP

官方名称就一定很好吗, 潜龙谍影 这个名称我就是觉得很垃圾很不喜欢,杂拉,我还是叫合金装备,燃烧战车

不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影不喜欢潜龙谍影

喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车喜欢合金装备,燃烧战车

TOP

这帖里聚集了一堆守旧势力..:D :D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博