» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 开发商称Wii U性能仅等同于PS3/Xbox 360

英文翻译成中文意思不一样太简单了,比如sorry,可以翻译成抱歉,也可以翻译成遗憾,这有什么稀奇?
莫非两个人翻译不同,就是有错了?


TOP

还没到那个步骤呢,现在只要某人说说对于同一段话,连意思都不一样的两段译文怎么转化成“两段翻译都没问题”的。

我就对这个非常非常感兴趣,其他的我都暂不过问,就想知道这个。快告诉我吧,我都盼得快要神经衰弱啦。



TOP

但抱歉和遗憾在不同的句子里才会有不同的含义表述,现在是原句完全相同,但却翻译出了不同的意思还告诉我都没问题。

这个,觉得能糊弄过谁啊?

另外也早说了,有问题的不一定是表现在“错”上。不要让我一次次地重复,不然我真收费了

[ 本帖最后由 马甲雷 于 2012-4-2 13:16 编辑 ]


TOP

同一句话,可以有不同翻译,意思可以不同,比如遗憾还是抱歉
这是常识

TOP

真对不起,这不是单词出现歧义,而是整个句子都出现问题了。不要以为用单词可以有不同理解而能蒙混过句子翻译的意思不同还“没问题”这一关。

现在是两段翻译的意思出现重大偏差,两段翻译必然有一段出了问题,是谁,说出来。不要左躲右闪。

TOP

so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.


看原文
Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff

这里的“stuff”可以理解为硬件指标,也可以理解为darksider2这个游戏的指标
所以无所谓对错,制作人自己没有讲

TOP

这跟Based on what I understand到底是不是能修饰we’re not going to being doing anything to uprez the game, 一点关系也没有

现在两段翻译的集中问题就在于顶楼的Based on what I understand是针对the resolution and textures and polycounts and all that stuff的,而某人的翻译却是针对resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, 更奇怪的是某人还确定“we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.”才是一句话。

自己抽自己,我真的管不了

TOP

废话,因为这些加起来都是一句话...

TOP

来,再展示一下,别说我没有根据。

——————————————————————————————————
但是可以说Wii U和现在服役中的主机(PS3、Xbox 360)性能是等同的,基于我们的开发经验,它的分辨率、贴图质才、多边形数量等所有的机能都是等级的,既然我们不能从画面上提升Wii U,只能从那个额外的手柄屏幕上看看能否弄些新玩法了。

你知道,到现在为止wiiu的硬件实力和现有的ps360持平。就我现在所知(你知道)我们不会在分辨率材质多边形数诸如此类上强化wiiu版游戏(darksiders2),但我们一定会利用手柄的优势
——————————————————————————————————

某人承认这来源于同一段英文的两段译文意思不同,却说都没问题,现在请当众解释。

TOP

so far the hardware’s been on par with what we have with the current generation’s. Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.


看原文
Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff

这里的“stuff”可以理解为硬件指标,也可以理解为darksider2这个游戏的指标
所以无所谓对错,制作人自己没有讲


已经解释了
两种翻译唯一的不同仅在于到底分辨率等指标是指的特定游戏还是主机性能

TOP

又变成只是一句话了。

这自抽的,我真无语。

TOP

请指出我哪里自抽了

我一直说Based on what I understand, the, you know, the resolution and textures and polycounts and all that stuff, we’re not going to being doing anything to uprez the game, but we’ll take advantage of the controller for sure.整个就是一句话
翻译时不得不分开而已

TOP

对,但用硬件作解释就会产生逻辑错误。说过了吧?

不否认吧。还要说么?

TOP

不要扯淡,徒劳的。

现在只要确定顶楼翻译针对的对象不同,就可以了。

TOP

引用:
原帖由 马甲雷 于 2012-4-2 13:33 发表
对,但用硬件作解释就会产生逻辑错误。说过了吧?

不否认吧。还要说么?
已经说了不会了
制作人说,现在wiiu主机性能和360差不多,基于我们对wiiu分辨率,多边形等指标的了解,我想不会再提升画面了
这句话是完全可以成立的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博